学科分类
/ 2
30 个结果
  • 简介:法律英语与俚语(slang)好像风马牛不相及,其实不然。因为实际案件中,当事人的关键语言常常不是正式的语言,而是俚语。俚语本身虽然不是法律词语,但司法案件的原始材料大多来自社会中下层人民的朴素语言。它们常常带有大量的俚语。在法庭笔录或证词里它们必须依法记录原话,不得随便改动。因此,你可能会毫无问题地看瞳一份英文的法庭判决,却可能无法看懂一份英文的口头证词或庭审笔录。

  • 标签: 法律英语 俚语 法庭笔录 司法案件 原始材料 语言
  • 简介:褒与贬是两种明显对立的概念,在褒贬意义的表达上,英语中不乏一些语义色彩分明的表现手段,比如能使表达产生反差效果的单项语义对立形式:good-bad,famous-notorious,fame-notoriety,childlike-childish等,能使描述获得细腻表现效果的多项对立形式:slenderslimlean-skinnygauntlankyscrawny,plumpstoutprotlychubby-fatfleshylumpishobese等等。这些形式中的贬义词一般都具有较稳定的性质,极少因受语境的影响而发生语义上的变化,而某些褒义词则不然,它们通常虽然也具有稳定的意义,但

  • 标签: 语义现象 表现效果 语境因素 slender OBESE doing
  • 简介:翻译的媒介是语言,语言由意义和形式组成。本文顺着意义与形式适一思路探讨可译度问题,认为:从翻译过程来看,翻译无非两件事:理解与表达;从表达看,翻译也无非两件事:意义与形式。如果我们顺着意义与形式这一思路去探讨可译度,问题便迎刃而解。给翻译造成障碍的是形式,而不是意义。意义基本可译或基本意义可译,形式不完全可译或完全不可译。形式的可译与否取决于两种语言文字及其表现形式的同与异,有与无。

  • 标签: 可译度 意义 形式
  • 简介:扫视中国叙事学的创建过程,可以清楚地看到有识的中国学者一方面借鉴和吸收西方叙事学的新思维,发现中国叙事学的文化密码;另一方面梳理古代叙事史料,概括和提升中国叙事形式的基本内涵,借用、重组和创新自己的话语方式。这一过程艰难选择,最终以《中国叙事学》为标志完成了。其价值就在于召唤和影响一大批中国学人走自己民族化的理论之路。

  • 标签: 叙事学 民族化建构 体系
  • 简介:本文借助生态批评的视角,通过对《圣经》部分章节进行语义和主题分析,论证上帝、人和环境的关系,旨在批驳林恩·怀特等著名学者提出的源于《圣经》的"人类中心主义"是生态危机的思想根源的论调,揭示"人类中心主义"的真正思想渊源,并指出《圣经》的主旨之一是反映人与神的关系,是"上帝中心主义"的。因此,环境的好恶取决于人与上帝的关系是否和谐。从《圣经》的角度来看,生态问题的解决依赖于人与上帝重新和好,依赖于人重新建立"上帝中心主义",摒弃"人类中心主义"。

  • 标签: 人类中心主义 生态 《圣经》 基督教 上帝中心主义
  • 简介:这些词虽然都可译为“非法的”,但各有侧重。illegal是指“不合法的,或者违反刑法的”(notlegaloragainstcriminallaw),用途最广,分量也最重,如:illegalcarryingofarms(非法携带武器);

  • 标签: 法律英语 ILL 合法 刑法
  • 简介:语境是指人们在交际活动中的各种语言环境,是言语行为所涉及到的客观条件和背景。语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。本文通过实例分析语境因素对法律英语文本话语翻译的词义的选择或引申的作用,说明受语境因素的影响,法律文本话语中的一些词有其专门的含义,翻译时要注意这些词的择义。

  • 标签: 语境因素 法律文本话语 翻译
  • 简介:这几个近义形容词是法律英语中的常用词,由于意义相近,最容易混淆。实际上它们之间存在一定的差别。lawful是指“在法律范围内的行为”(actingwithinthelaw)或者“法律许可或承认的”(allowedbylaw).

  • 标签: 法律英语 法律范围 法律许可 LAW 常用词 形容词
  • 简介:能影响人的行为能力,左右人的意志,所以不论在刑法还是民法中,“酒”字都是使用率很高的词。但简简单单的“酒”字,却往往使翻译者望之却步,成为翻译上常见的误区。因为中英两种文字里“酒”字的构词法完全不同。汉语里,酒是中心词,各种不同的酒是通过前面的定语变化来区分的。

  • 标签: “酒” 翻译者 法律英语 行为能力 使用率 构词法
  • 简介:法律英语中有许多棘手的近似语。它们在意义上、用法上近似,而实际并不完全相同。正因为它们近似而又不同,常常成为法律英语翻译中易被忽略的高事故区。tbmication与adultery就是这样的近似语之一。它们通常都被译成“通奸”,其实两者含义并不相同。fornication是指未婚男女之间或者一方为未婚者之间自愿的性行为。一般译为“私通”(也有人译为“私奸”),实施这一行为的人称为fornicator(私通者)。在英国,若一方已婚而另一方未婚,已婚的一方为通奸,未婚的一方为私通。美国法律较为严厉。根据fornicationlaws(私通法),在私通关系中,如果一方已婚,一方未婚,通常只称已婚方犯通奸罪;但有些州的法律规定,只要女方是已婚的,私通的双方就都犯有通奸罪。

  • 标签: 法律英语翻译 通奸罪 美国法律 法律规定 性行为 未婚
  • 简介:魏焕华律师曾为我刊连续撰写了《法律英语漫谈》(一)、(二)、(三)3篇文章,分别刊载于我刊2004年l、2、3期。这几篇文章发表后,深得法律界读者好评,被多家网站转载,我刊的一般读者也反映良好。时隔将近5年,魏律师又与我刊读者重新“漫谈”,我们将他新写的这些文章以“(续一)”、“(续二)”……的方式陆续刊出,相信仍然会受到读者的欢迎。

  • 标签: 法律英语 WITNESS 文章发表 读者 法律界 律师
  • 简介:如果你打开电脑,把三个常用的法律用语homicidesquad,murdersquad与murdergang输入“在线翻泽”,按照“英泽中”程序进行操作,得出的中文对义词是“杀人队”、“谋杀队”、“谋杀团伙”,都是警察缉拿的对象。你再把fraudsquad与fraudgang输入“在线翻译”,得出的对义词是“诈骗队”、“诈骗团伙”,也都是警察缉拿对象。

  • 标签: 法律英语 信息 词义 在线翻译 法律用语 输入
  • 简介:At与action作名词“行为”“行动”“举动”解时,既可以指好事,也可以指坏事,词义相近,有时完全相同,如:agenerousact/Rction(慷慨的行为)akindact/action(好心的行为)acruelact/action(残酷的行为)afoolishact/action(愚蠢的行为)

  • 标签: 行为 法律英语 ACT 相近
  • 简介:传统"教学翻译"以语言教学为目的,而当前英语教学更需要注重对翻译能力的综合培养,这也是"翻译教学"的目的所在。实现这种转变的关键在于对当前教学理念和教学模式的必要反思,并根据现实情况转变教学观念,转换教学模式。该文以此为出发点,首先分析了翻译能力的构成,对基于真实项目的翻译过程教学模式进行了探讨,详细分析了教学目的、教学内容和教学方法。这种教学模式以市场为导向,以学生为中心,以教师为主导,有利于学生实现对翻译能力的建构。

  • 标签: 翻译能力 翻译教学 真实项目 过程教学模式
  • 简介:汉语里的“犯人”是“一词多义”,而英语里的“犯人”却是“一义多词”,这就必然’使“犯人”的英汉互译容易发生舛误。曾有专门从事外电翻译的专家也将数千名“战俘”误译成“战犯”。虽然中英对义词的词义都没有用错,但一字之差,含义却发生严重差异。这是法律英语不同于一般翻译之处。

  • 标签: 法律英语 犯人 罪人 一词多义 英汉互译 语里
  • 简介:法律作为调整社会关系的行为规范,其语言具有专业稳定性、准确严谨性以及严肃庄重性。正是由于这些特点,法律文本的英译工作也变得相当复杂,特别是一些法律术语的英译。不仅要求译者具有深厚的翻译功底,而且必须具备极丰富的法律专业知识,这在一定程度上对译者提出了更高的素质要求。因此,对译者来说,掌握一些法律文本的英译技巧是十分必要的。

  • 标签: 汉英翻译“ 三原则” 语言特点 法律文本 英译
  • 简介:情态动词的使用是法律英语的一个重要特征,其中被运用最广泛最频繁的情态动词就是shall。本文通过对shall进行语义分析,归纳出shall在法律文本中表示规定、宣示、义务、责任、授权等含义,并体现出一种价值评判。因此,在不违背准确性原则的前提下,结合具体的语境,shall可译为"应当",或者"(不)得",或者不采用确切的对应词而是运用其他的方式把shall所表达的语义蕴含在句子含义之中。

  • 标签: SHALL 语义分析 翻译
  • 简介:习语问题几乎是所有语言学流派包括认知语言学、生成语言学力图解决的难题,这就涉及到对习语进行充分科学的定义,对习语的运行机制的分析探讨。本文试图从再词汇化(语法化)的角度对习语机制进行试探性的分析与探索,证明习语处于词层面,在句法上不具可分析性。

  • 标签: 习语机制 认知语言学 生成语言学 再词汇化(语法化) 习语的词级阶
  • 简介:张德禄近年来在衔接理论方面提出诸多新观点,本文评论了张的"衔接观",指出[语域一致+拓展衔接]仍然不能等价连贯;尝试通过"突显"、"衔接力"等概念部分地弥补张"衔接观"的缺陷;谈了关联理论对系统功能语言学衔接理论的有益补充。张力图将衔接与连贯统一起来的努力取得了一定成就,同时要兼顾其他学科如认知心理学、语用学等对衔接理论的补充和对心理连贯的揭示。将二者融合起来解释连贯,无疑是最佳的选择。

  • 标签: 衔接 连贯 语域一致 关联理论