简介:
简介:势不可挡的变化可能带来意想不到的后果。当亨利·福特发明了汽车时,整个世界被它的快速和便捷所改变。当时很少有人认真考虑100年后千百万辆汽车对于全球能源供应和气候意味着什么。
简介:华莱士·史蒂文斯(1879-1955),美国现代诗人,1955年获普利策诗歌奖。因其诗作寓意深远乃至晦涩难解,史蒂文斯被誉为“诗人中的诗人”和“批评家诗人”,与罗伯特·弗罗斯特、埃兹拉·庞德、T.S.艾略特、W.C.威廉姆斯并称现代美国诗歌史上的五大巨擘。史蒂文斯早在啥佛学习期间就开始写诗,44岁发表首部诗集《簧风琴》(Harmonium),晚年方诗名大震。
简介:翻译不但是一种语言转换,同时也是一种文化转换。但在翻译过程中,特别是英译中国古典文学时,对频繁出现的文化内涵,不能照搬照套,而是要考虑到读者的接受能力,加以取舍。本文即以《西厢记》英译文为例,论及此种取舍的必要性和可行性。
简介:“言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwit).”莎士比亚在它的《哈姆雷特》中以简练的语言道出了作文的一个道理,也指明了翻译的一条原则。古今中外的严格意义上的语言大师们在各自的文学创作或翻译实践中,都坚定而忠实地执行着这条原则。鲁迅先生
简介:课程标准对高中阶段的词汇量提出了明确的要求,与之相应的现行各种版本教材的词汇量也大幅度增加。然而随着社会发展和进步,获得视听材料的渠道愈来愈方便,人们逐渐意识到听力与阅读一样也是重要的语言输入途径,是语言学习者学习词汇和获取信息的主要手段。本文通过对教学课堂的观摩、词汇教学理论的研究,归纳了听力课堂中词汇教学所存在的问题,以探究有效词汇教学的处理策略,提高学生通过听力习得词汇的效果。
简介:医学英语的翻译工作对于医学科研及学习工作用着重要的作用。由于医学方面具有较多的专业词汇,在翻译过程中具有较高的难度。医学翻译质量的高低,最为关键的是医学词汇的准确把握。该文从医学词汇翻译的要求,医学词汇的组成入手,对一般词汇、专业词汇和新型词汇的翻译进行了技巧的总结,并对做好医学英语词汇的翻译提出了几点建议。
简介:英语定语从句是翻译中较棘手的一类,也是研究生入学考试中的一个重点。譬如2003年的5道翻译试题中含定语从句的就有4道.共5个定语从句;2006年的5道题中定语从句也有5个。
简介:从叙事的角度看,《洛阳伽蓝记》中多处呈现了作者杨街之的声音,这种声音在很大程度上构成了其文本意图。面对这一叙事现象,不同的译者有着不同的翻译认知。译者认知分析重在析出译者对《洛阳伽蓝记》所采取的认知姿态及相应的翻译处理方式,从而厘清翻译认知如何在深层次上影响典籍翻译决策和翻译话语生产,并最终在整体上塑造译者的自我身份。
简介:现年54岁的医学顾问杰勒德爱因霍恩多年来一直遭受严重口臭的折磨,以至于他不敢靠近客户和家人,甚至说话时也要捂着嘴。他说:“你晚上要上床睡觉,你的妻子紧挨着你并说,‘你的呼气很臭。你刷牙了吗?”’如今,多亏了良好的口腔卫生习惯,包括使用一种无酒精漱口液,他克服了口臭问题。
简介:名著难译。《红楼梦》这一中国古典文学名著更难翻译。幸运的是,自十九世纪中叶以来,还是有许多中外翻译家知难而上,先后翻译出版了多种节译本和缩写本。杨宪益、戴乃迭夫妇于1980年合译出版的三卷全译本(ADreamofRedMansins.ForeignLanguagesPress,Beijing,1980)则是集各家之所长,比
垃圾物语
如何处理新课标中的写作
向电脑垃圾宣战
垃圾堆上的人
试论翻译中文化内涵的处理
英译汉中简洁翻译的处理原则
垃圾食品的术语库
英汉翻译过程中逗号的处理
英语听力教学中词汇处理的策略探究
医学英语翻译中词汇处理的技法研究
定语从句 灵活处理——考研翻译讲座之十
《洛阳伽蓝记》英译的译者认知与翻译处理
浅谈在英语教学中如何灵活处理教材
英语教学中应处理好的几对关系
漱口液之争
无菌处理:一项颇具前途的食品包装技术
音视频处理软件在课件制作中的应用?
谈谈如何正确处理《牛津高中英语》中的Project
杨译本《红楼梦》对民族文化因素的处理初探
浅谈英语课堂教学中非预设性行为的处理