简介:传记家的主体性首先表现为对传主的选择。约翰生明显迷恋着他的传主塞维奇,并且深受他的影响。约翰生和塞维奇在知识分子共同命运的前提下产生的深厚友谊、共同的政治观以及对待恩主的一致态度为约翰生设身处地考察传主塞维奇的性格和心理提供了可能性。约翰生在传中运用感伤场面、作品阐释以及解释等方法来显示对传主的同情性理解,从而使自己在某种程度上与塞维奇取得同一。他为塞维奇的遭遇所表达的愤慨也是他对自己存身世界憎恨的某种宣泄。材料的取舍也是传记作家主体精神的显现。约翰生面临着有关传主塞维奇极为芜杂的材料,然而他以敏锐的眼光遴选那些最能使塞维奇人格发出闪光,使其形象突现的材料,把它们组织到《塞维奇传》中去。这实际上也是对传主塞维奇的一种理解,反映了传记家约翰生的政治观和宗教信仰,以及对待演员和爱情的态度。
简介:翻译过程就是译者主体性展现的过程,尤其是译者再现原文时发挥创造性的过程。本文从译者主体性的理论视角出发,对霍克斯英译《红楼梦》进行阐释与解读,重点分析霍克斯翻译“飞白”的方式及策略,以从中得到翻译“飞白”这一修辞格的经验与启发。
简介:<正>一《静静的顿河》主体结构的“大陆架”在作品中最著名的一次整体显现是在第三部第六卷第二十八章后半部(金人译本,1208页—1210页),其情节内容是写主人公葛利高里在哥萨克暴动开始时思想上进行的一次重大选择。当葛利高里为躲避红军的追捕,潜逃到附近村庄的一个亲戚家,“象野兽一样藏在马粪坯的小窝棚里面”的时候,他从亲戚嘴里听到哥萨克反对红军的暴动的消息后,一阵惊喜,“心里的被压制着和隐藏着的感情解放出来了”。小说写道:“……从前他想的是什么呢?为什么心灵上就象一只被围捕的受惊的狼一样,要往来奔窜,寻找出路,希望解决矛盾呢!生活本来是很可笑、很简单的。现在他觉得生活上根本没