简介:
简介:<正>世界名画《蒙娜·丽莎》(见本期封二)是意大利著名画家达·芬奇的杰作。画面背景是一片广漠荒凉的山丘,画面正中是一位美丽的佛罗伦萨女子。她经过美容术,修掉了眉毛和睫毛,眼神却那样优美和温柔,带着无人猜到的意味望着前方。她抿着嘴唇,嘴角轻轻翘起,露出一丝不易察觉的微笑。她的头发自然地垂在肩上,没有头饰,只有一条轻纱。服装朴素,
简介:我国传统的中国画艺术中,画家们为了表现神州大地山岭奇峻的形貌特征,创造了许多风姿独特的皴法,用来表现山石的纹理、脉络、阴阳、向背、凹凸等物象结构。本期特别介绍的是解索皴,它是由元代画家王蒙在披麻皴与牛毛皴的基础上所创,
简介:中国山水画发展到元代,已经从宋代画家注重客观外像、淡化无我的状态,转为注重画意书法性的自我表达,从此文人画名家辈出,其中“子久得其闲静,倪迂得其超逸,王蒙得其神气,梅道人得其精彩”[1],史称“元四家”。王蒙更是以繁线密点展现“脱化无垠,元气磅礴”的气象而著称于世,因此,王世贞在分析山水画的四个重要阶段时,将他与黄公望作为画史的最后拐点[2],可见王蒙在山水画史上的重要地位。
简介:2015年10月20日,"草原长调——中蒙当代美术交流展"在北京太庙艺术馆拉开帷幕。之后展览赴蒙古进行交流,12月1日至15日"草原长调——蒙中当代美术交流展"在蒙古国国家美术馆举办。这次展览既是对中、蒙两国文化交流历史的传承,更是"一带一路"战略下两国艺术家互动交往的最新成果。此次展览由中央美术学院丝绸之路艺术研究协同创新中心、太庙艺术馆、蒙古国国家美术馆联合举办,国立书画文化发展有限公司承办。
简介:作为一个传统艺术的捍卫者,他把自己比作堂吉诃德。看他的作品,我们感受到浓浓的中国情节。窖智的国际视野。
简介:近期,中国美术学院出版社推出了沃尔夫林《美术史的基本概念——后期艺术风格发展的问题》一书的全新中译本,此版本由洪天富教授和范景中教授共同翻译。作为第五个中译本,其面世除了能让读者再次关注沃尔夫林的风格分析理论,更能给从事美术史翻译的我们带来无尽的思考与感慨。范景中先生在序言中的一段话,可以说是道出了很多译者的心声:任何从事严肃翻译的人都知道,翻译之难,何止一名之立,旬月踟蹰,简直是如
简介:近年来,我国引进不少外国美术理论著作,极大地改变了国内西方美术研究的面貌。然而,鲜有学者从美术翻译的实践层面展开讨论。在这一方面,中国美术学院教授范景中先生、批评家段炼先生、浙江大学教授沈语冰先生等人的相关著述,都曾给我提供许多启发。在这篇文章里,我想谈谈个人对美术翻译问题的一点认识,以期抛砖引玉,增进美术理论著作的读者与译者的交流。对于美术翻译的重要性,国内学界还存在着许多认识上的不足。有不少人认为,美
简介:“蒙塔达斯录像作品展”由OCAT上海馆组织策划,是蒙塔达斯在中国举办的首次个展。展览对艺术家安东尼·蒙塔达斯的录像作品做卅一次历史回溯,回顾这位杰出的跨学科艺术家的创作历程,展示他作为国际艺术舞台上最具影响力的人物之一,对观念艺术和研究性艺术实践所做出的巨大贡献。
简介:“蒙塔达斯录像作品展”由OCAT上海馆组织策划,是蒙塔达斯在中国举办的首次个展。展览对艺术家安东尼·蒙塔达斯的录像作品做出一次历史回溯,回顾这位杰出的跨学科艺术家的创作历程,展示他作为国际艺术舞台上最具影响力的人物之一,对观念艺术和研究性艺术实践所做出的巨大贡献。
简介:蒙中1976年生于重庚市,别署弋阳旧民,斋名竹庵。毕业于四川美术学院国画系。从事过设计、编辑工作。有艺术专题介绍、艺术随笔、艺术品评文章近百篇十余万字发表于国内专业报刊。出版书画作品集《中国当代中青年书画家精品集·蒙中卷》《笔墨旧约——竹庵蒙中的书画艺术》,散文随笔集《银锭桥西的月色》。
简介:雷蒙·饶可让(RaymondGeorgein)1920年生于法国布尔高涅(Bourgogne)。……1954年的、一天,作为巴约拿专科学校工科教师的饶可让突然作出决定,要把住处的四壁装饰起来,因为墙上一无所有。他买来了颜料、画笔、画布。画风景,画人物;现实主义有之,立体主义有之;作油画、水彩画……多年来,他坚持钻研科学和哲学,一个想法总在脑际萦绕;在画布上表现爱因斯坦的相对论宇宙。各种试验都没有结果,但他并不灰心,依然锲而不舍。突然他茅塞顿开:只需要使线条弯曲就行了。这时离发明“广角”镜头还早着呢!
简介:胡适先生在1918年撰写的《建设的文学革命论》篇末,提到了当世中国学者在移译西方文学时应注重的两个方面:一是只译名家之作,不译第二流以下的著作。学者们应召开会议,选定书目,划定翻译的周期,而译成之稿,再由权威审查,作长序及著者略传;二是用白话文,而非古文来翻译。盖因古文的遣词造句,与西方的语言和生活环境颇不相符,必失了原文的好处。他将这两方面名为"工具"与"方法",只有工具用得纯熟了,方法也懂了,才有创造新文学的可能。胡适的主张是在全面向西方学习、鼓吹文言到白话的文学革命的背景下提出的。虽然今人对翻译所用的语言(白话)已无争
简介:长久以来,在欧洲的艺术长河中,西欧的绘画艺术是更受人们重视的,而对东欧的绘画艺术关注较少,但东欧诸国的艺术也具有独特的魅力,作品丰富多彩,值得研究。东欧诸国大多长期遭受外族压迫,经济比较落后,资本主义的发展比较晚,所以本民族画派的形成比西欧晚。到了19世纪中叶以后,欧洲各国政治运动发生了很大的变化,随着民族解放运动在西欧各国的蓬勃发展,本民族的语言、文化、
简介:本文主要探讨元代壁画墓装饰的"艺术化"倾向和中国古代墓室装饰衰落之间的关系。蒙元时期一些典型墓葬的装饰方案表明,元代墓葬装饰的一个新旨趣,是要将墓室空间转化成为一个陈设地上艺术画作的空间。元代这类新出现的装饰旨趣,与中古时期流行的、利用壁画来营造虚拟家居空间的视觉兴趣,大相径庭。很有可能,正是墓室壁画的这一"地上艺术化",导致了中国墓室壁画传统在元明之际的大规模衰落。
简介:“生命”组画1944年1月23日,挪威艺术家爱德华·蒙克[EdvardMunch]去世,他的油画1008幅、版画15391张、水彩画和素描4443幅、雕刻7件全部捐赠给奥斯陆市。1要对全部作品进行研究显然是一项过于浩大的工程,而“生命”组画。却为人们探究他的艺术风格、生命哲学开启了一扇方便之门。
简介:十几年前,当我刚刚开始进入新加坡的一家画廊工作时,我对艺术的了解和大部分美术爱好者都差不多。有赖少年时的一点文学和绘画功底,我也如饥似渴地阅读各种艺术书籍,但仍然以平白易懂的普及文本为主。这是我们这些"爱好者"的特色,总是有充足的理由去避开那高深莫测、汗牛充栋的理论书籍,完全不认为有必要去折磨自己。我能与客户自由地交流关于艺术的感受,成功推销出去一幅幅贵得离谱的作品,那不是够了吗?于是,我浑浑噩噩地过了两
简介:去年秋天,我在卡罗尔·邓纳姆的画室里对他进行了专访,那是一间位于威廉伯格公寓可以俯瞰东江的小巧而阳光明媚的房间。当时,他正在将画室搬到同一座楼的另一层里,尽管如此,空间中还弥漫着艺术的气息。墙面光秃秃的,桌子上一堆银色尺子、铅笔刀和其他一些什么东西闪闪发亮。
简介:"要治西学,就从翻译开始;要治国学,就从点校开始。舍此别无他途。纵有他途,也难于达到一流水准。"这是沈语冰老师2011年1月12日午夜发给我的邮件中,让我至今难忘、铭刻在心的话。当时,我正因翻译当代英美艺术史大家T·J·克拉克(T.J.Clark)的名著《现代生活的画像:马奈及其追随者艺术中的巴黎》(ThePaintingofModernLife:ParisintheArtofManetandHisFollowers)而陷入焦虑抑郁、心灰意冷的境地,竟然萌生了退缩、逃避的心理。沈语冰老师的这封信,像是一剂抗生素,逼退自
善琏蒙公祠
《蒙娜·丽莎》的启示
王蒙的解索皴
王蒙《摹王维剑阁图》考
传承与互动——记“草原长调”中蒙两国美术交流展览
《翻译家杨宪益》
在美术史中寻找、沉思生活——我的翻译研究心得
小议美术翻译与研究——以《重构抽象表现主义》一书的翻译为例
蒙克,《病孩》,119.5×118cm,1885-1886
蒙塔达斯录像作品:一次回顾(下)
蒙塔达斯录像作品:一次回顾(上)
蒙中山水花鸟画作品 充满美感的生命
融现代艺术各流派于一身的雷蒙·饶可让
义理与事功之间——翻译《杜尚之后的康德》有感
探析19世纪之交匈牙利艺术——米哈伊·蒙卡奇
蒙元时期墓室的“装饰化”趋势与中国古代壁画的衰落
关于生命、爱与死亡的诗 :从“生命”组画探究蒙克的生命哲学
从画廊打回书斋——我是如何上的翻译这条贼船
工作室中的卡罗尔·邓纳姆
辙痕犹记荆棘路——一个青年艺术史翻译者的苦与乐