学科分类
/ 1
19 个结果
  • 简介:<正>翻译、研究日本民族的文化,是一件使人着迷的趣事,就象我小时候对蓝天飘荡的奇奇怪怪的白云看不够一样,这个民族的文化时时牵动着我。心理学告诉我们,人类有一种欲望的冲动,对越是着迷尤物,越是愿意去求索。为了获知这个民族的文化,在我从事的一段不长的音乐翻译工作中,我曾翻阅了有浓郁情趣的、有机智幽默的、有高雅温磬的、有深刻内涵的、有哲理意境的、有奇崛峭拔想像的

  • 标签: 音乐翻译 机智幽默 日本民族 文化 欲望 日本文化
  • 简介:<正>信息时代要求音乐翻译工作者及时地反映音乐领域的新成果。这就要求他不单纯是一个译者,而应是一个有语言优势、又懂音乐的译、编、著三栖人才(当然以前两项为主)。他的工作可以有四种形式:严格的全文翻译;重点式和补充式的编译或片断式的摘译;综合性的编写;研究性的著述。现根据笔者的体验分述如下。(一)全文翻译这种形式仍然必要。但

  • 标签: 音乐 语言优势 翻译工作者 信息时代 补充式 研究性
  • 简介:<正>关于修词的问题本章讨论的是汉译英的语义,语法、文法和修词等问题,基本上和英文写作有关。为了帮助解决音乐方面汉译英存在的困难。目前汉译英的工作主要仍然限于音乐期刊目录的翻

  • 标签: 汉译英 世界音乐 翻译 译文 题目 英文写作
  • 简介:欣赏外国歌剧时,对于歌词的理解至关重要。但由于歌剧翻译的专业性强,在实际翻译工作中难度大、问题多,从而降低了中国观众对歌剧的接受程度,使得观众面越发狭窄,制约了外国歌剧在中国的传播。因此歌剧翻译人员可从自身的艺术修养、歌剧翻译遵循的原则、歌剧译文的音乐性以及寻求多方合作、参与市场研究等方面出发提高歌剧翻译的美学价值,使西洋歌剧真正成为民族艺术的一部分。

  • 标签: 歌剧翻译 文学性 艺术性 音乐性
  • 简介:<正>我对音乐翻译家历来抱着一种敬羨与敬畏浑然参半的复杂心情。这首先与我本人外语水平不高确关,因此见到译著一本接一本问世或在洋人面前用洋文谈笑风生、对答如流的翻译家,不论他或她是老头老太还是丫头小伙,心里自是敬之羡之的。当然更重要的原因,是我认为翻译不光是一种技能,而且更是一门学问,其专业性、学术性之广袤无垠、深不可测,是足可在音乐学与翻译学之间独辟蹊径、创立学科、自成体系,成

  • 标签: 音乐翻译 当代音乐 音乐学 翻译学 翻译家 学术性
  • 简介:<正>随着人类知识的积累和人文科学的发展,“历史”一词的含义在不断更新,其含义的精确度也在不断提高。法国结构主义思潮的代表人物列维—斯特劳斯认为“历史”有三层意义:(1)人类不知不觉所创造的历史;(2)了解人类历史的历史学家所写的人类历史;(3)哲学家对人类的历史或历史学家的历史所作的解释。前一种是真实的、无法再现的历史,后两种是书本化了的历史,是写作者主观意识的产物。我们接触到的西方音乐史,基本上属于其中的第二

  • 标签: 西方音乐史 必要性 历史学家 “历史” 人类历史 结构主义
  • 简介:读了张伯瑜教授《中国音乐术语的英泽问题与解决方法》(《中国音乐学》2004年第3期)文章后,启发良多。伯瑜教授的文章触动、激活了我多年来对于这一问题思考的神经。中国音乐语汇的英译问题,或者更大范同地讲,将巾网音乐语汇翻译成所有外文的问题.是一个很重要的课题,也是我国音乐学术水平发展到今天应该正视并投入精力加以研究和解决的问题。上个世纪的80年代,音乐学术界曾经进行过外国音乐语汇统一中文译名的讨论,沈阳音乐学院还编译出版了《音乐译名汇编:意英德法俄日——汉》一书(人民音乐出版社1985年12月出版)。

  • 标签: 音乐语汇 中国 翻译 外文 人民音乐出版社 2004年第3期
  • 简介:<正>这次关于“音乐翻译”研讨会的议题之一是翻译与研究的关系。这里,我想就中国传统音乐研究与翻译的关系谈几点看法。乍看起来,我们中国人从事中国传统音乐研究,这似乎与翻译没有什么关系,但事实却不尽然。为了更加深入、全面地进行研究工作,我们应该借鉴国外的相关学科;应该向世界上介绍中国的传统音乐及我们的研究,并与国外的有关研究进行交流,而这些工作都离不开翻译。与中国传统音乐研究紧密相关的学科民族音乐学(指英语Ethnomusicology,关于

  • 标签: 中国传统音乐研究 民族音乐学 音乐翻译 翻译工作 研究工作 相关学科
  • 简介:<正>一般认为,中国的翻译始自东汉,从翻译佛经开始。其实翻译活动比这要久远得多。甚至可以说,自人类的不同群体和部落开始交结起,就有了翻译活动。音乐翻译活动也是如此。据记载,我国的音乐交流在夏代即已有之。“少康即位,方夷来宾,献其乐舞”;“(夏)后发即位元年,诸夷宾于王门。冉保庸会于上池,诸夷入舞”以及卜辞有关“多方少子小臣”到商王朝学武、习

  • 标签: 音乐翻译 翻译活动 音乐交流 卜辞 不同群体 商王朝
  • 简介:<正>一、对二十世纪音乐研究成果的翻译是当前音乐翻译工作者的首要任务正如十九世纪最后十年时期一样,今天音乐学家们正奋笔疾书,总结二十世纪音乐艺术发展的道路,撰写二十世纪音乐发展史,为二十世纪音乐名家树碑立传,确定二十世纪载入史册的名作,特别是全面系统地总结研究现代音乐科学成果,所以各种音乐学术著作不断问世,显出繁荣景象。就苏联

  • 标签: 二十世纪音乐 研究成果 现代音乐 音乐学家 苏联音乐 学术著作
  • 简介:<正>由中国艺术研究院音乐研究所发起并由学术情报室和《中国音乐学》编辑部举办的、以音乐翻译诸项内容为中心议题的“第四届读书研讨会”已于89年12月4日至7日在北京举行。来自全国部份音乐学院从事音乐翻译研究的教师以及音乐研究所部份翻译研究人员和人民音乐出版社、《中国音乐学》编辑部、《中国音乐》编辑部,中国音乐家协会信息部、四川省文联的代表共20余人出席了会议。会议围绕着“音乐翻译与研究”的主题逐步展开。主要包括如下议题:我国音乐

  • 标签: 音乐翻译 中外音乐文化 中国音乐学 翻译研究 音乐家 研讨会
  • 简介:<正>任何科学的发展都离不开横向借鉴。在音乐事业的发展中,有谁能够否认翻译的地位和作用呢?据不完全统计,在本世纪最初的五十年里(至1949年),我国的音乐翻译著作总共有60部。其中音乐教育(包括基本乐理)、作曲技术、音乐家传记所占比重较大,分别为33%、20%、20%;而涉及音乐史、音乐学等其它方面的译著则寥寥无几。这一方面

  • 标签: 音乐翻译 二十世纪 音乐教育 基本乐理 作曲技术 横向借鉴
  • 简介:随着电子音乐的飞速发展,为加强电子音乐的学科建设和应用普及,需要针对不同类型的电子音乐术语选择对应的翻译策略与方法,翻译出兼具学术性、实用性并适应市场需求的电子音乐术语。

  • 标签: 电子音乐术语 翻译策略 归化 异化 翻译方法
  • 简介:作为翻译家的缪天瑞先生,他的译著涉及到音乐的各个方面。缪先生精通日文与英文两国文字,1929年以21岁的年龄出版首部译著《钢琴基本弹奏法》。后来,又为工作需要,或翻译或编译过大量的涉及音乐各个层面与领域的文献资料,他所翻译的音乐著作

  • 标签: 该丘斯 音乐理论 和弦外音 对位法 曲式学 大音阶
  • 简介:王光祈是我国"五.四"时期著名的社会活动家、音乐学家。《翻译琴谱之研究》是他专门对古琴音乐进行创新性探索的理论著作。本文从创新性探索作的思想基础、目的原因和具体做法以及局限性等方面作了分析。

  • 标签: 王光祈 翻译琴谱 创新性探索
  • 简介:近日笔者阅读了《十九世纪钢琴音乐》(第2版)一书,发现该译本在专业术语用法、文字表达、内容意涵把握等方面都有诸多可商榷的问题。此外,该译本所存在的翻译问题并不只存在于个案中,恰恰是不少质量不过关的学术译著存在的通病。文章从学术研究与翻译角度出发,在评论《十九世纪钢琴音乐》的同时,对我国当前西方音乐学术专著的翻译现状及问题进行了探讨。

  • 标签: 《十九世纪钢琴音乐》 学术译著 音乐文献翻译 学术研究
  • 简介:文献翻译是原创性西学研究的“能源”和“养料”,对优秀学术著作的系统化翻译引进,不仅能“引入新知、开启新思”,还能展示顶尖学者的学术风范和相关学科的“生态景观”。保罗·亨利·朗的第一部论著《西方文明中的音乐》被誉为“学养”与“文风”的双重典范,其中译本问世后对我国的西方音乐学术产生了积极广泛的影响。如今,朗的最后一部论著《音乐学与音乐表演》也将推出中文译本。文章剖析了后一部论著的成就、特色及其与《西方文明中的音乐》的关系。保罗·亨利·朗作为音乐文化史家所具有的“全景视野”,和他作为音乐批评家所具有的“时代关怀”和“公众关怀”,预示着他的“学术成就”和“学术风范”将对中国的西方音乐学术和青年音乐学者产生更进一步的重大影响。

  • 标签: 文献翻译 文化创新 保罗·亨利·朗 西方文明中的音乐 音乐学 音乐表演
  • 简介:四、手抄本的保存状态和作品的传承记载《致迈克尔书》等作品的诸多手抄本的保存状况各有不同——有的不全,有的尚存残文——不过整体而言,圭多的作品基本上得以完整传承。由于这些作品经过多次抄传、注释、引用,所以除了手抄本之外,它们也是通过后人的引用或注释流传至今。

  • 标签: 迈克尔 翻译 兄弟 歌曲 学会 手抄本