学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:摘要区域自动气象站的建设与维护是探测中心主要工作之一,通过发现区域自动站在建设过程中所受到的观测环境影响,部分观测仪器在实际工作中的局限性,观测场地环境的维护情况等,进而阐述了《地面气象观测规范》在区域站建设和运行中的适用中存在的矛盾,以及常规气象台站级部分气象在区域站中的适用性问题。通过实验研究区域站环境中,当杂草高度超高时对温度探测、降水仪器正常运行的影响。论述了区域自动气象站的建设应制定客观实际的环境要求和设备安装标准,以及研发更适于区域站运行的气象探测设备。

  • 标签: 区域自动气象站 观测规范 适用性
  • 简介:摘要机械能守恒定律是高中物理学中的重要定律。机械能守恒思想它也是高中生在解答物理问题时常用的一种解题思想。本文从机械能的定义与机械能守恒定律入手,对与之相关的直、曲线运动机械能守恒分析问题与电场或磁场参与的运动问题进行了探究。

  • 标签: 机械能守恒定律 高中物理学 微粒运动
  • 作者: 闫姝丰
  • 学科: 自然科学总论 > 系统科学
  • 创建时间:2009-02-12
  • 出处:《科海故事博览·科教创新》 2009年第2期
  • 机构:《鸭巢围的夜》是一篇语言清新流畅、细腻淳朴,反映民间生活和乡土风情的散文。翻译家戴乃迭的译作很有特色,堪称绝佳,表现在:以句为单位,译文不拘泥于原文,大多采用“超字译”(paraphrase)的翻译手法,好似自由游走于原文而又忠实于原文;以篇章为单位,译文文风清爽流畅,毫无冗长拖沓、拗口生硬,与原文风格配合的恰到好处。
  • 简介:

  • 标签:
  • 作者: 杨晶
  • 学科: 自然科学总论 > 系统科学
  • 创建时间:2009-02-12
  • 出处:《科海故事博览·科教创新》 2009年第2期
  • 机构:沈从文作品有着其独特的浪漫神韵,他笔下如诗如画的"湘西世界",为我们塑造了一个令人神往的理想乐土。就如《鸭巢围的夜》的译文,文章流畅,简约古朴,字里行间流露的是淡淡的爱意。作者用语精炼,文字儒雅,这对翻译来说是难度所在。严复提出翻译标准是信达雅,该标准曾遭到不少争议。不少翻译家认为,翻译的目标之一是对原文的忠实,即意义的忠实和风格的忠实。原文不雅,译文亦不能雅。英国翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tytler)认为,译者一定要牢牢抓住原作的“神”,用地道的译语表达出来,而不能机械地模仿。在这一方面,翻译家戴乃迭做得非常出色。由于其母语是英语,加之与杨宪益的讨论学习,在翻译时表现出来的对语言的运用,尤其是对词语的运用,独到而精确,显得游刃有余。
  • 简介:

  • 标签: