学科分类
/ 16
313 个结果
  • 简介:医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未通过审定的学科名词,可选用最新版《医学主题词表(MeSH)》《医学主题词注释字顺表》《中医药主题词表》中的主题词。尚未有通用译名的名词术语,于正文内第一次出现时应注明原词或注释。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和中国药典委员会编写的《中国药品通用名称》为准,不应使用商品名。中医名词术语按GWT16751.1-1997《中医临床诊疗术语疾病部分、证候

  • 标签: 医学名词术语
  • 简介:摘要科技英语具有术语和缩略语出现频率高的特点,体现科技英语的专业性和简洁性。不少学者也对相关研究作出诸多贡献,本文作者就以水利英语中的机构为例探讨此类词汇翻译的过程。

  • 标签: 科技英语 翻译 术语翻译
  • 简介:专有名词翻译一直是译者关注的内容,译者在翻译专有名词时,兼顾源语言以及目标读的接受度,需遵循“名从主人”、“约定俗成”以及“按名定实”三原则,合理选用“音译”、“直译”、“意译”、“音义结合”、“重命名”翻译策略。专有名词翻译策略和原则影响到译者在翻译过程中主体性的发挥和体现,为译者在专有名词翻译过程中有效地选择合适的字词提供了理论依据。

  • 标签: 专有名词 翻译原则 翻译策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:星期名词用来表示一星期中的某一天,由Sunday,Monday,Tuesday,Wednesday,Thursday,Friday和Saturday这七个单词构成。在西方国家人们通常将Sunday看作是一星期的第一天。下面让我们大家一起来梳理一下这些名词的具体用法吧!

  • 标签: 名词 星期 西方国家 具体用法
  • 简介:在主从复合句中起名词作用的句子叫作名词性从句,名词性从句的功能相当于名词,在主句中担当主语、宾语、表语或同位语。根据它们在句子中的不同成分,名词性从句主要分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

  • 标签: 名词性从句 同位语从句 主语从句 宾语从句 表语从句 主从复合句
  • 简介:初写文章,喜欢积攒形容词。好像兜里装了几个形容词,自己就可以偶尔嚅瑟,最起码,出来写几段文字时心里不慌张。形容词可以帮我们撑面子、撑场子。形容词很虚妄,是飘的,无根,不及物。它华丽,但空洞。只能用来修饰句子,修饰初写的笔。它做不了主干,成不了主角。

  • 标签: 形容词 动词 名词 不及物 修饰 文章
  • 简介:在现代汉语中,量词是特有的一种类型,也是汉语词汇体系中最具有民族性的词类.汉语不依赖严格的形态变化,因此在表示数量关系时,量词起到了举足轻重的作用.随着量词在汉语研究中的地位日益突出,名词与量词的搭配关系也逐渐受到重视.名词可以和哪些量词搭配,名词与量词间的搭配制约关系如何,是量词研究中值得深入分析的问题.除名词与量词的常规搭配以外,使语言艺术化的名词与量词超常搭配也值得探究.本文在研究名词与量词常规搭配的基础上,加以分析名词与量词的超常搭配,从两大方面力图对这一语言现象进行更深入的探索,进而丰富名词与量词的搭配研究.

  • 标签: 常规搭配 超常搭配 制约 类型 价值
  • 简介:摘要近年来,计算机技术的进步催生了翻译领域的变革,人们开始关注计算机辅助翻译这一领域。翻译软件,语料库的运用,为计算机辅助翻译建立了基础。CAT技术就是利用计算机软件进行辅助翻译,在这一过程中,需要对术语进行提取与对齐,以便进行高效,准确的翻译

  • 标签: 机助翻译 术语提取 术语对齐
  • 简介:“文字学”术语到底于何时开始使用,过去认为钱玄同1910年发表《中国文字学说略》开始使用“文字学”名词,但实际上其文章名称为《中国文字说略》。乾隆年间编修的《钦定续通志》虽然使用了这一个词,但近代学科意义上的使用则开始于刘师培1905年《周末学术史序?文字学史序》,其同年编纂的《中国文学教科书》第一册是第一本文字学概论性著作。章太炎、钱玄同1910年编纂出版的《教育今语杂志》设置了“中国文字学”栏目,接着使用了“文字学”这一术语

  • 标签: 文字学 刘师培 章太炎 钱玄同
  • 简介:翻译工作中,翻译理论和翻译实践二者珠联璧合,紧密相连,难以分离。深入分析翻译理论和翻译实践的辩证关系,能有效地促进翻译技能的提高。

  • 标签: 原文理解 词性转换 定语从句
  • 简介:摘要商务日语的用途非常的广泛,在对其进行翻译时,要确保用词严谨以及语意准确,能够用专业术语进行翻译。这就需要在翻译商务日语时要掌握有效的策略,从而减少错误的出现。

  • 标签: 商务日语 翻译特点 翻译技巧
  • 简介:在中韩翻译过程中,对于韩语学习者来说,在把源文转换成韩语译文时,对词汇的翻译往往是一个难点。很多中韩翻译教材中词汇翻译部分占较大比重。本文重新审视了以往翻译教材中词汇翻译教学内容,发现传统翻译教学模式下,很多教材中的词汇翻译内容编排不利于提高学生实际解决问题的能力。本文根据以学生为中心、以提高翻译能力为导向,总结传统中韩翻译教材的问题点,同时结合最新学界的研究,提出有效的词汇翻译教学内容。

  • 标签: 中韩翻译 教材 词汇翻译 教学方法
  • 简介:张春泉的新著《术语的认知语义研究》,于2017年由武汉大学出版社出版。《术语的认知语义研究》是从实证的角度对术语的认知语义进行深入系统研究的重要著作,注重认知研究,重视案例分析;注重动态研究,重视实证分析。

  • 标签: 术语 认知 动态 实证
  • 简介:摘要商务英语的翻译仁者见仁智者见智,不同的人有不同的翻译策略以及翻译方法。本文将就商务英语中常见的的定语从句以及状语从句来分析商务英语翻译的技巧。

  • 标签: 商务英语 翻译技巧
  • 简介:观事物有些有天然的个体区分,有些则没有。汉语的名词性结构在表示这两种事物时,并没有形态或句法结构上的差别。近年的文献中,很多人主张汉语存在可数名词与不可数名词的对立,证据是两种名词性成分的不同句法表现。本文讨论其中的主要观点及其论据,结论是汉语名词理论上可以分为可数及不可数两种,但这种对立并不影响名词性成分的句法表现,文献中所举出的句法表现差异,绝大部分与可数或不可数的对立无关,这一对立在汉语句法分析中没有太大的实际意义。

  • 标签: 汉语名词性成分 可数 不可数 数量结构
  • 简介:在英语和汉语中,有许多动物名词都可以转化为动词使用。本文借助动物名词这个语义场,通过对动物名词在英汉两种语言名转动现象的对比研究,发现英语动物名词名转动表现出较汉语同类更大的广泛性,而且从汉语的动物名词名转动来看,大部分集中在古代汉语。

  • 标签: 动物名词 名转动 语义 对比研究