简介:医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未通过审定的学科名词,可选用最新版《医学主题词表(MeSH)》《医学主题词注释字顺表》《中医药主题词表》中的主题词。尚未有通用译名的名词术语,于正文内第一次出现时应注明原词或注释。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和中国药典委员会编写的《中国药品通用名称》为准,不应使用商品名。中医名词术语按GWT16751.1-1997《中医临床诊疗术语疾病部分、证候
简介:对《运动生物力学》本科教材中运动生物力学的概念,人体基本运动动作形式——推、拉、缓冲及摆动的定义、实例及特点进行辨析,旨在为建设科学性与系统性相统一,时代性与先进性相结合,基础性与应用性相联系的教材提供参考。认为,最新版《运动生物力学》教材中的部分概念、定义仍然不够严密,主要表现在两个方面:第一,运动生物力学的概念不能反映学科特点,也不利于学科发展。第二,对人体基本运动形式——推、拉、缓冲、摆动的特点理解尚不够深入,其定义存在三种逻辑上的错误:定义中有被定义的词出现;定义中某些术语的内涵、外延与运动解剖学不一致;所举实例与定义不符。建议修订教材前对以上内容进行深入探讨。
简介:中医病名的正确翻译建立在对中医疾病命名原则与对文字、医理的准确把握上,在翻译中要综合应用意译、直译、音译的方法。通过介绍《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对疾病名称的翻译原则策略,对比分析四个译例,指出这两本书中还存在着诸多谬误亟待修正。
简介:学校"学校"一个可能的定义就是学生可以犯错的地方;在孩子离开了父母之后仍就可以淘气、顽皮、打闹、追逐和嬉戏的地方;是与同伴产生冲突,并可以学习解决冲突的地方;是孩子可以每天都能见到自己喜欢的同伴的地方.
简介:交通管理(trafficcontrol),需要有交通规则(trafficregulations;trafficrules;rulesoftheroad),公路法规(highwaycode)和交通安全法规(trafficsafetycode)作为依据。需要有交通警察(trafficpolice;trafficpoliceman;trafficwarden)来执行。与"交通警察"相关的词汇有:警亭(policebox),交通指挥台(policestand),警车(squadcar)和交通指挥棒(baton)等。交通警察的职责包括管理交通(controltraf-fic).指挥交通(directtraffic),疏导交通(directtheflowoftraffic),缓解交通堵塞(relievetrafficjams;
简介:Words are the basic language units of English. So understanding and translating words correctly are the basic step in the process of English-Chinese translation. The technical terms of EST have the characteristics,the interpreter should also master the method and skill of EST translation,the translation of EST is much more difficult
简介:摘要现代科学技术发展迅速,科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语而又尽可能地保持译名统一,已成为一项复杂的任务和课题。本文主要探讨了意译这种翻译科技新名词、新术语的方法。
简介:摘要:我国真正意义上的现代汉语和哈萨克语之间的书面翻译工作始于20世纪20年代。新中国成立后,特别是实行改革开放以来,随着科学技术和教育事业的突飞猛进,社会交流的不断深入,汉哈翻译事业进一步发展并完善。与此同时,通过翻译手段,哈萨克语中的术语日益丰富。因此,汉哈翻译对哈萨克语术语的影响深远。目前其他语言翻译成哈萨克语的术语越来越多,所以,翻译成为丰富哈萨克语术语的主要途径之一。