学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未通过审定的学科名词,可选用最新版《医学主题词表(MeSH)》《医学主题词注释字顺表》《中医药主题词表》中的主题词。尚未有通用译名的名词术语,于正文内第一次出现时应注明原词或注释。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和中国药典委员会编写的《中国药品通用名称》为准,不应使用商品名。中医名词术语按GWT16751.1-1997《中医临床诊疗术语疾病部分、证候

  • 标签: 医学名词术语
  • 简介:中医独特的语言文化特征决定了中医基本名词术语英译的重要意义和潜在困难。在实际操作中,人们在中医基本名词术语英译领域往往采取不同的翻译技巧和方法,这突显了其规范性研究的重要性。中医基本名词术语英译的技巧和规范性有着密切的联系。

  • 标签: 中医 中医药 基本名词术语 英译技巧 规范性
  • 简介:问题的提出搞过训练的同志都知道:一个好的教练员不但他的队员有成绩,而他自己也一定是一名知识非常渊博的体育专家。他们不光懂得训练还会管理队伍,而且他们还能给队员处理一些简单的外伤常见的疾病。他们懂得医疗保健,运动后恢复手段,饮食营养等。

  • 标签: 体育专家 恢复手段 饮食营养 整理活动 法特莱克跑 训练方法
  • 简介:对《运动生物力学》本科教材中运动生物力学的概念,人体基本运动动作形式——推、拉、缓冲及摆动的定义、实例及特点进行辨析,旨在为建设科学性与系统性相统一,时代性与先进性相结合,基础性与应用性相联系的教材提供参考。认为,最新版《运动生物力学》教材中的部分概念、定义仍然不够严密,主要表现在两个方面:第一,运动生物力学的概念不能反映学科特点,也不利于学科发展。第二,对人体基本运动形式——推、拉、缓冲、摆动的特点理解尚不够深入,其定义存在三种逻辑上的错误:定义中有被定义的词出现;定义中某些术语的内涵、外延与运动解剖学不一致;所举实例与定义不符。建议修订教材前对以上内容进行深入探讨。

  • 标签: 运动生物力学 缓冲 摆动
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:学校"学校"一个可能的定义就是学生可以犯错的地方;在孩子离开了父母之后仍就可以淘气、顽皮、打闹、追逐和嬉戏的地方;是与同伴产生冲突,并可以学习解决冲突的地方;是孩子可以每天都能见到自己喜欢的同伴的地方.

  • 标签: 中国 《基础教育课程改革纲要》 《课程标准》 名词 术语
  • 简介:名词性隐喻是使用频率最大的一种隐喻。名词性隐喻的语义结构通常有以下两种形式:只出现本体、喻体、喻词,相当于汉语中的暗喻;只出现喻体,相当于汉语中的借喻。从语义结构上看,英语名词性隐喻的翻译方法有六种,即:不改变喻体;不改变喻体但加释义;改变喻体;译成明喻;译成非隐喻;不译。

  • 标签: 名词性隐喻 语义结构 翻译方法
  • 简介:摘要: 随着 中俄两国国家之间和民 间经济关系的不断发展 , 语言学越来越重视经济术语翻译问题。人们日益活跃地参与到国际市场中,因此为防止可能出现的 商务沟通 障碍,正确翻译经济术语就越来越重要了。 经济术语互译过程中找到合适的等值词相当困难,因为很多术语都不能在译语中找到其经济对等物。翻译过程重要的是考虑到经济术语特点,即:信息准确、无感情色彩、简洁和系统性。因此,翻译经济文本时,译者应该充分考虑这些特点,这正是翻译的困难之处,因为这涉及到的不仅是文本类型,还有语境、语境主题词及国家政治经济实际情况。

  • 标签: 经济术语 语义特点 等值词
  • 简介:摘要科技英语具有术语和缩略语出现频率高的特点,体现科技英语的专业性和简洁性。不少学者也对相关研究作出诸多贡献,本文作者就以水利英语中的机构为例探讨此类词汇翻译的过程。

  • 标签: 科技英语 翻译 术语翻译
  • 简介:与城市道路和公路相关的名词包括:公路(highway;highroad),城市间公路(in-ter-cityhighway/highroad),(美国)州际公路(interstates),高架公路(elevatedhighway/highroad),快速路(fastroad),直达道路(throughroad),收费道路(tollroad),单向行车道公路(car-

  • 标签: 高架公路 名词 高速公路 城市道路 行车道 收费道路
  • 简介:交通管理(trafficcontrol),需要有交通规则(trafficregulations;trafficrules;rulesoftheroad),公路法规(highwaycode)和交通安全法规(trafficsafetycode)作为依据。需要有交通警察(trafficpolice;trafficpoliceman;trafficwarden)来执行。与"交通警察"相关的词汇有:警亭(policebox),交通指挥台(policestand),警车(squadcar)和交通指挥棒(baton)等。交通警察的职责包括管理交通(controltraf-fic).指挥交通(directtraffic),疏导交通(directtheflowoftraffic),缓解交通堵塞(relievetrafficjams;

  • 标签: 交通管理 交通警察 交通规则 交通安全法规 公路法规 名词
  • 简介:Words are the basic language units of English. So understanding and translating words correctly are the basic step in the process of English-Chinese translation. The technical terms of EST have the characteristics,the interpreter should also master the method and skill of EST translation,the translation of EST is much more difficult

  • 标签: 技术术语 术语组织 翻译技术
  • 简介:摘要现代科学技术发展迅速,科技新名词术语大量涌现。怎样把这些新名词术语正确地译成汉语而又尽可能地保持译名统一,已成为一项复杂的任务和课题。本文主要探讨了意译这种翻译科技新名词、新术语的方法。

  • 标签: 科技英语新名词意译
  • 简介:摘 要:新冠病毒横行几年之后,中医在控制病毒方面的作用逐渐为世人所知。让中医药走向世界,需要重构中医话语。从文化的角度看,中医文化在医学话语体系中仍处于边缘地位,如何摆脱这个困局,需要中医翻译界及社会各界共同努力。而中医术语翻译,则是中医翻译的基石,需要我们尽快制定出统一有效的标准来。笔者试图从中医语言的特点和难点出发,参阅当前各个中医翻译学者的观点和意见,根据李照国先生关于中医翻译的相关教材,试图总结出一些实际可行的术语翻译方法及标准,以为中医翻译实践提供参考。

  • 标签: 中医翻译 术语 翻译方法 标准
  • 简介:摘要:我国真正意义上的现代汉语和哈萨克语之间的书面翻译工作始于20世纪20年代。新中国成立后,特别是实行改革开放以来,随着科学技术和教育事业的突飞猛进,社会交流的不断深入,汉哈翻译事业进一步发展并完善。与此同时,通过翻译手段,哈萨克语中的术语日益丰富。因此,汉哈翻译对哈萨克语术语的影响深远。目前其他语言翻译成哈萨克语的术语越来越多,所以,翻译成为丰富哈萨克语术语的主要途径之一。

  • 标签:  汉哈翻译,术语,术语学
  • 简介:摘要:本文通过对“天更蓝”这一术语翻译过程的分析,总结了影响生态文明术语翻译规范性的“引申法”策略,论证了规范性与严谨性在术语翻译中的重要性。

  • 标签: 术语翻译 规范性 引申法