学科分类
/ 10
200 个结果
  • 简介:摘要:在司法领域,尤其是法庭上,除语言资源之外,其它多模态资源也多被法庭参与人所采用,贯穿于呈现证据和表达立场等司法过程,由此实现其交际目的。本文从手势、凝视和身体姿态、语调和节奏几个纬度对法庭上常见的多模态行为展开分析,尝试揭示庭审互动中意义构建的复杂性,以期能为法律专业人士提供了全新的视角和工具,改善法律实践。

  • 标签: 法庭 手势 多模态
  • 简介:摘要:随着人类社会与科技的进步,案件信息日益复杂,法官在处理涉及专业知识,尤其是高科技领域的案件时,常需依赖司法鉴定人员的专业知识。鉴定意见作为关键证据,其科学性和证明力在司法实践中愈发重要。本研究旨在探讨鉴定意见在“以审判为核心”的刑事诉讼制度改革中的证据价值,分析了国内外关于鉴定意见证据价值的研究现状,阐释了大陆法系国家和英美法系国家对鉴定意见的不同态度。在适用研究方面,文章重点探讨了鉴定意见的适用条件、程序要求以及审查判断标准等问题,旨在为鉴定意见作为法庭证据的理论体系完善、证据制度发展及有效运行提供建议,以促进司法公正与效率。

  • 标签: 鉴定意见 证明力 证据能力 诉讼程序
  • 简介:摘要:世界经济全球化促进了各国贸易往来,也加速了各国企业进驻海外市场的进程。品牌名称的翻译作为企业海外活动的第一步,持续影响着其在目标国家的一系列经营活动,并已然成为品牌塑造的一环与跨文化交流的一部分而愈发受到重视。本研究从2023世界五百强企业中选取了一部分知名品牌,以“Progressive”(前进保险)、“Whole Foods”(全食超市)、“Pampers”(帮宝适),“IKEA”(宜家)、“PepsiCo”(百事)、“Chevron”(雪佛龙)、“REVLON”(露华浓)等品牌译名为中心,对品牌名翻译的特征进行探究,并提出翻译建议。

  • 标签: 品牌译名 译名特征 翻译建议
  • 简介:摘要:文学作为民族文化的重要载体,蒙汉两个民族源远流长的文学翻译活动,不仅促进了文化交流与传承,也为加深相互理解做出了重要贡献。本文深入探讨了蒙汉文学翻译中的文化传承问题。阐述了蒙汉文化交流的历史渊源及文学翻译在其中的重要作用。分析了蒙汉文学作品所蕴含的丰富文化内涵,并指出文化差异给翻译工作带来的挑战。探讨了蒙汉文学翻译中传承文化元素的不同策略,并举例评析了优秀的翻译作品案例。最后阐明了蒙汉文学翻译对增进两民族文化认同的重要意义,并对其未来发展提出展望和建议。通过本研究,可以更好地保护和弘扬两民族优秀的文学文化遗产,促进文化多元共存,谱写中华民族大团结的新篇章。

  • 标签: 蒙汉文化交流 文学翻译 文化传承 文化内涵
  • 简介:摘要:随着中国与蒙古国经济文化交流的日益频繁,蒙汉口译翻译人才的需求与日俱增。培养高素质的蒙汉口译翻译人才,提高学生的口译翻译技能水平,对于促进两国间的交流与合作具有重要意义。本文在梳理口译翻译技能内涵的基础上,重点探讨了蒙汉口译翻译技能的培养策略。首先阐述了口译翻译技能的主要组成部分,包括听力理解能力、口语表达能力、记忆力和注意力以及跨文化交际能力等。其次分析了蒙汉口译翻译在政治、经贸、文化等领域的重要作用,强调了培养高素质蒙汉口译人才的紧迫性。然后,本文从课程设置、实践训练、信息技术应用和师资队伍建设等几个方面提出了具体的培养策略,旨在全面提高学生的综合口译能力。最后,对口译翻译人才未来的需求做出预测,展望了技能培养的发展趋势,并提出了相关政策建议。

  • 标签: 蒙汉翻译 口译翻译技能 培养策略 实践训练 师资队伍
  • 简介:摘要:在全球化不断加强的背景下,外宣翻译的目的是十分明确的,即准确向国外介绍中国发展理念、发展道路、内外政策和方法。译者在翻译原文时就应该针对如何实现这一目标来选择合适的翻译策略。在交际翻译理论的指导下,译文必须能够为目标语读者所理解,也就意味着,在翻译的过程中,要充分考虑中外读者的文化差异,采取直译加注释法、异化策略及转换法等来提升译文质量,提升交际效果,深化文化交流,塑造良好的国际形象。

  • 标签: 交际翻译 翻译策略 外宣翻译
  • 简介:摘要:本文旨在研究蒙古语与汉语在翻译过程中的语言差异及其带来的翻译难点。通过对蒙汉翻译的语音、语法结构和词汇进行对比分析,揭示了两种语言之间存在的显著差异。在翻译实践中,我们面临着词语翻译的困难,句子结构转换的挑战以及文化隐喻和象征的转化问题。为了应对这些难题,本文提出了一些翻译策略和技巧,旨在提高蒙汉翻译的准确性和流畅度。通过深入研究语言差异和翻译难点,我们可以更好地理解蒙汉翻译的挑战,并为翻译实践提供有益的指导。

  • 标签: 蒙古语 汉语 语言差异 翻译难点 翻译策略
  • 简介:摘要:本文旨在分析翻译标准在文学翻译实践中的运用。翻译标准是翻译过程中必须遵循的原则和准则,对于文学翻译而言,准确、流畅、传神是至关重要的。通过对翻译标准的深入探讨,本文旨在揭示其在文学翻译实践中的重要性和作用,并探讨如何更好地运用翻译标准以提高文学翻译的质量。

  • 标签: 文学翻译 翻译标准 准确 流畅 传神
  • 简介:摘要:探讨教学翻译翻译教学在高职英语教学中的应用与转变,分析两者在教学实践中的差异与联系,以及如何通过翻译教学提升学生的语言运用能力和跨文化交际能力。

  • 标签: 教学翻译 翻译教学 高职 英语教学
  • 简介:摘要

  • 标签:
  • 简介:摘要: 翻译教学作为法语专业主干课程,在学生语言能力培养方面起着重要作用。人工智能的发展提升了机器翻译的质量,也给法语翻译教学带来了新的挑战,本文旨在探讨有效的汉法翻译教学方法以培养适应新时代发展要求的翻译人才。

  • 标签: 汉译法,教学,方法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:本篇深入探讨了高中教育中模拟法庭活动对法治教学的融合,研究了模拟法庭活动如何成为法治教育的一个创新工具,分析了模拟法庭活动对开发新型教学策略的贡献。分析了模拟法庭在法治教育中的核心作用,揭示了当前教学方法的缺陷,并提出了一项创新方案,即将模拟法庭引入高中法律教学。本文以实证研究和案例分析为主轴,深度解析模拟法庭在加强学生法律理解方面的功效,并探讨了模拟法庭对于增进学生法律素养及多项技能的效果。最后,通过实例分析,揭示了模拟法庭融入法治教育的优势与挑战,并提出了改进措施,旨在推动高中法治教育革新进步。

  • 标签: 高中学校 模拟法庭 法治教育 融合 创新
  • 简介:摘要:本文概述了在法学院模拟法庭环境中实践的民事诉讼法的关键阶段。首先是初步立案和受理案件,然后是收集和提交证据的取证过程。法庭调查阶段包括对证据和证人的陈述和交叉质证。结案陈词允许双方总结案情并说服法官或陪审团。每个阶段都旨在确保公平、透明和正当程序,最终实现争议的公正解决。

  • 标签: 文法学院 民事诉讼法 案件审理
  • 简介:摘要:随着中蒙经济文化交流的不断深入,蒙汉翻译的需求与日俱增。然而由于两种语言的文法结构差异较大,词汇选择困难及语用规范的不同,蒙汉翻译中存在许多难点。计算机辅助翻译技术为解决这一难题提供了可能。本文首先分析了蒙汉翻译中存在的主要问题,然后系统概述了统计机器翻译、规则机器翻译和神经网络机器翻译等计算机辅助翻译技术,最后探讨了这些技术在辅助人工翻译、机器预翻译和交互式翻译中的应用,并对计算机辅助翻译技术的未来发展方向进行了展望。研究表明,计算机辅助翻译技术可以有效提高蒙汉翻译的质量和效率,对推动蒙古语言信息处理研究具有重要意义。通过对计算机辅助翻译技术在蒙汉翻译中应用进行探讨,可进一步拓宽其应用领域,促进中蒙交流。

  • 标签: 蒙汉翻译 计算机辅助翻译 机器翻译 语言处理 中蒙交流
  • 简介:摘要:随着科技的飞速发展,机器翻译技术取得了显著进步,对翻译领域产生了深远的影响。特别是在商务英语翻译教学中,机器翻译技术的引入不仅改变了传统的教学方式,也为学生提供了更多的学习资源和便利。本文首先阐述了机器翻译技术的基本概念及其发展历程,随后分析了机器翻译对商务英语翻译教学的具体影响,包括教学资源的丰富、教学方式的变革、学生学习效率的提升等方面。最后,本文探讨了机器翻译在商务英语翻译教学中存在的挑战和应对策略,旨在为商务英语翻译教学提供有益的参考。

  • 标签: 机器翻译 商务英语 大数据