简介:DIN的译名□中国科技大学汤长兴我们常在一些报刊杂志上看到有人把DIN译为“德国工业标准”。国内出版的多种《德汉辞典》也都把DIN解释为“德国工业标准(DeutscheIndustrieNormen)”。这种译名是否符合标准化译名,不妨追溯DIN的历...
简介:endotension是腹主动脉瘤腔内修复术的重要并发症,目前将其译作“内张力”,该译名带有明显翻译腔,未能反映该术语的内涵及特征。基于原始释义、真实语境中的使用及词素三方面,提出将“内扩张”作为该术语的中文译名。
简介:由于在西方文体学中无法找到和"赋"相对应的文体,因此,无法用西方文学中现成的文体名对译。世界各国文学所描写的主题或有普遍性,而其表现方式却各不相同。在强调文化多元性和差异化生存的今天,翻译绝不是要消弭中英文学间的文体差异,而要在传达内容的基础上突出文体特征。要突出赋这一文体特征,最合适的方法莫过于直接音译为fu。音译后,赋的各类分支便有了归属,同时,这种译法也可以突出两种文化间取长补短,互相借鉴的过程。
简介:图形图像类图书中,经常会看到“贝塞尔曲线”“贝济埃曲线”“贝齐尔曲线”“贝兹曲线”这样的字眼,其中,“贝塞尔曲线”“贝济埃曲线”出现的频率最高。而它们源于同一外文词“Beziercurve”。
简介:copyleft是知识产权领域的新兴词,作为一个知识产权术语,在信息开放的互联网时代加速着中国各界对版权思想理解的分化,其译法也在不断被技术界、新闻界和学术界所解读。然而目前学界尚未有与copyleft对应的中文译名,文章对现有的几种解释进行梳理,通过分析copyleft的内涵,呼吁有关部门尽早审定其中文译名。
简介:在实际工作中,我就遇到了shoot这个词,因没有确切的译名,无奈之下只好称之为“地上部分”,但通篇文章都这样,显得罗唆。我是这样理解这个词的:对单子叶草本植物,不管是老是幼,其地上部分均可称为shoot;对于双子叶植物至少其幼苗的地上部分可称为sho...
简介:hatecrime是警务英语中使用较多的一个术语,但其译名并不统一。通过追溯该术语的概念和内涵,分析比较既有译名,找出翻译过程中法律文化缺省和翻译方法不当的问题,笔者结合中外法律文化特点,采用仿译的方法,提出新的译名。
简介:Sepsis一词来源于希腊文s叆psis,意为“腐烂,腐化,腐败”。sepsis在港台译作败血病。大陆地区则因septemia(同septicemia)被译作败血病,将sepsis习惯上译作脓毒症(病)。由于此词引入医学领域时涵义较为宽泛,人体由于感染致病菌...
简介:说到希腊,首先跳入我们脑海的相关英文对应词自然是Greece、Greek。那么,比起法国(France)、美国(America)和意大利(Italy)等国名,为什么"希腊"这个汉语译名和Greece如此风马牛不相及呢?一般来说,汉语在翻译外国国名及地名时,绝大多数遵循的是音译原则,少数如冰岛(Iceland)是意译。还有极个别的国名地名,不论音译还是意译都难以做到"信达雅",
简介:简述了冥卫一首批12个地貌特征英文名称的产生、确立,中文译名的翻译、调研、讨论、论证、公布几个阶段的工作,并针对科技译名的原则提出了一些问题。
简介:在《中国科技术语)2008年第6期,访问台湾陈泰然教授的《规范科技名词是一项扎根性的工作》这篇报道中,提到陈教授认为clockwise译“顺时针”不对,clock指的是“钟”而不是“针”。于是他把台湾小学、中学教材中涉及的术语都改成“顺时钟”了。文中“编者注”注明大陆译为“顺时针”。笔者认为,“顺时针”指的是“按照时针转动的方向”,似比“顺时钟”更胜一筹。
简介:自70年代MSOF(多系统器官功能衰竭)和90年代MODS(多器官功能障碍综合征)提出以后,作为这个综合征的前驱表现,“sepsis”一词在国内外医学文献的使用频率越来越高。但迄今国内学者对“sepsis”一词的译法却存在分歧:部分学者主张译作“全身严重感染”...
简介:“雨花石”一词的英译文反映出当前名称翻译中的误译和一“名”多译现象。本研究考察了“雨花石”一词的若干英译文,认为其中多数属于不合格的误译,并从翻译伦理保留“异质性”的角度和让中国文化走出去的需求出发,重点探讨名称翻译中怎样运用拼音音译独特的文化元素,让“Yuhuapebble”的译名走向世界。
简介:近来临床医学界对sepsis一词的中文译名颇有争议。sepsis来自古希腊文,意即腐败。著名的Dorland医学字典1936年第17版对sepsis的解释是“腐败过程(putrefactiveprocess)产物所造成的中毒(poisoning)”。这里所说的?..
简介:
简介:<正>2007年5月12日,一名男子乘坐法航班机,从美国亚特兰大飞到法国巴黎。该男子回美国后,立即被正式医学隔离。这是美国自1963年以来首次发布类似的隔离令。隔离原因很简单,这名男子是"XDR"结核病患者,英文
简介:目前,中国乐器的译名还比较混乱,本文通过对11种中国音乐期刊目录中的中国乐器译名状况的探讨,分析和论述了目前中国乐器译名的表现方式及其优缺点,提出了修正和完善中国乐器英文译名的建议.
简介:就目前的翻译领域而言,中国传统音乐词汇一词多译的现象还比较严重,对此笔者收集和整理了一段时期以来国内外译者对中国乐器的英文译名,提出采用音、意相结合的方式,将中国乐器英文译名分为两部分,第一部分用音译法表示乐器名称;第二部分用意译法表示乐器类别。以此为推动我国音乐词汇译名的统一及外介工作做出一些探索性的研究。
简介:摘要摇滚乐兴起于上世纪50年代的美国,现在已经为各国主流文化所认同。自上世纪70年代传入我国以来,也获得了长足发展。本文以正规出版社出版的七本摇滚乐专著为依据,对摇滚乐译名的混乱问题进行了考察,分门别类地从乐队名、歌曲名(包括专辑名)这两个方面进行了梳理、归纳、评论与分析,并提出了自己的翻译见解,谨供学术界参考。
简介:<正>编辑同志:自八十年代以来,随着我国民族民间音乐研究领域的勃兴和对外文化交流的开展,在一些论文、专著及学术活动中已广泛地使用了英文单词Ethnomusicology(德文Musikethnologie)这一概念。然而,有关它的中文译名,都不十分统一。曾出现过“人种音乐学”“音乐人种学”“人类音乐学”“民族音乐学”“音乐民族学”等几种不同的译法。为避免概念上的混乱,我们认为有必要选择其中最为贴切、恰当而又统一的中文译名。在以上几种译名中,又以“民族音乐学”和“音乐民族学”为多见。表面看,二者好像没有多大区
DIN的译名
Endotension译名商榷
赋体译名探析
“Bezier曲线”的译名
小议copyleft中文译名
关于shoot的译名
hate crime译名商榷
sepsis汉译名之我见
Greece VS Hellas——汉语译名为什么比英语译名更像原文?
冥卫一首批12个地貌特征名称的中文译名
对clockwise译名的商榷
关于sepsis译名的商榷
关于“雨花石”译名的思考
sepsis的中文译名问题
中外名著的英译名
关于“XDR”中文译名的探讨
中国乐器英文译名初探
中国乐器英文译名刍议
摇滚乐若干译名初探
关于Ethnomusicology中文译名的建议