简介:<正>汉语的词与词之间的搭配,有一定的规律,每个词都有自己的语义场和语法场,不能随意组合。但是文学语言又最忌讳陈陈相因、众喙一辞,而崇尚新鲜和独特。高明者常常通过特定的语言环境,巧妙地改变词语的习惯组合方式,构成表面不和谐的语义超常,借以表达作者的意蕴,激发读者的丰富想象,使读者在对这超常形式的咀嚼中,细细地体味其深层的含义,获得如苏东坡所说的“反常合道,奇趣横生”的美的效果。请看钱钟书《围城》(人民文学出版社,1991)中的例子。
简介:<正>钱钟书先生的著名长篇小说《围城》,艺术上造诣高深。比喻手法的巧妙运用,是这部作品最明显的语言特色之一。开卷品读,目移数行,读者就被书中精彩醇美的比喻吸引住了;随着情节的发展,层出不穷的比喻更使你赞叹不已。出阴道上行,美景不暇看。用人们熟知的古语来形容书中比喻的魅力,是并不夸张的。
简介:钱钟书先生《围城》可以说是一部四十年代的“儒林外史”。作品幽默、讽刺的特点,不仅仅表现在叙事写人的材料中,更表现在独具一格的文学技巧上。
简介:语言的模糊性是指语言语义的不精确性、灵活性及其言语的能指与所指的不固定性,是语言的一种固有的特性。在某种意义上,模糊概念要比明晰的概念更具有表现力,因为它的概括范围更广、实用性更强。探讨身体语言的模糊性是全面剖析语言模糊性的一个重要组成部分,因为它不仅有广义语言中模糊性的若干特点,同时因为其自身的特点而有许多不同于有声语言的个性特征。小说《围城》是一个成功运用身体语言模糊性的精彩范例。
简介:小说《围城》中出现了大量的人物自由直接话语形式的心理描写,小说的英译者采取不同的形式来处理这类自由直接话语的翻译。本文尝试从叙事话语的角度来评析这部小说自由直接话语的英译。本文认为,在翻译中,若是将自由直接话语形式通过斜体形式保留,虽减弱了小说的叙事流畅程度却基本保留了小说的原样式,依然能够充分表现出各人物的性格特点;若是将自由直接话语形式转换为自由间接话语形式,在提高了小说的叙事流畅度的同时却降低了小说人物的心理言说功能,叙事者干预的程度变高,而第三人称的运用以及客观的叙事语气甚而使读者难以分辨小说各人物独特的性格特点。
从《围城》看新潮小说语言超常现象
胜似山阴道上行——《围城》比喻手法欣赏
奇巧的比喻 诙谐的格调——《围城》语言特色点滴
论身体语言的模糊性——以《围城》为例
自由直接话语在英译中的变形及叙事效果——以《围城》为例