简介:昭和初期社会转型的不安和自我意识的震荡是心理分析小说《机械》呈现的两种表征。与之相对应,作者在叙述上也呈现出不同视角交错的声音。这种结构延伸出第三人称视角下“腐蚀性”作用和第一人称视角下“化学分子”式人物之间的因果关系;以及这种关系支配下导致「私」人格分裂的过程。而第四人称视角正存在于克服主体性失位症状的期待之中,透过这种期待最终将自我超越的可能性还原于内在心灵。
简介:<正>苏州市教师发展中心(苏州教师书院)成立于2012年9月,为苏州市教育局直属事业单位,开全国地级市之先河。主要承担省、市级校长和教师培训任务,重点开发信息化培训平台与数字化课程资源。中心地处苏州古城区核心路段,占地18200平方米,东连观前、西接石路、南临古胥门、北靠山塘河,地理位置优越,交通方便快捷。院内现存"怡老园"后楼,系明代文渊阁大学士王鏊致政归老之地,楼厅占地约670平方米,面阔五间,匾额为文徵明所
简介:随着旅游业的迅猛发展,丽江作为联合国教科文组织的一个文化名城,以独特的旅游资源吸引了大量的海内外游客。旅游业使得丽江与国际间的联系日益紧密,因此英译公示语大量出现在丽江的公共场所。该文以丽江市城内几家医院实地采集到的英译公示语作为语料研究对象,对丽江市医疗卫生行业公示语的英译现状进行了调查研究,针对调查的结果进行分析并提出相关改善策略。
简介:本文以泰州市旅游景点公示语为例,运用跨文化交际中语用失误来探讨英译中的错误,以期提高公示语文本的翻译规范,充分发挥公示语功能。
简介:本文采用分层多阶段概率抽样方法,调查分析了乌鲁木齐市维吾尔族在汉语媒介接触中性别因素对其汉语使用变异的影响。这样的研究对补充社会语言学变异理论、传播学效果理论以及验证第二语言习得理论都有积极的作用。
简介:公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解、接受公示语译文传递的信息和指令。要实现这个目的,译者必须将公示语翻译放在跨文化交际的视野中进行研究,以目的语为归宿,考虑公示语译文的可接受性。通过调研武汉市辛亥旅游景点公示语翻译,对其翻译现状进行了客观的评价后发现,跨文化交际视野中的公示语翻译绝不仅仅是两种语言符号之间的形式转换,而且也是一种文化转换模式。跨文化交际视野中的公示语翻译应采用交际翻译法。
简介:旅游景点英汉双语宣传文本具有各自鲜明的文体特征和表现形式。在翻译汉语宣传文本过程中,译者应以英语语言习惯和审美情趣为标准,以传播中国文化为导向,以实现交际意图为目标,积极发挥译者主体性,从而实现英语宣传文本的预期功能。
简介:课程设计是对语言和语言教学的本质、特点及教学全过程的概述。本研究通过问卷和访谈方式考察了华东地区部分高校课程设计各环节的落实情况,发现当下外语教学课程设计中课程设置不够合理、学生自主学习能力和学习策略能力培养不够等原因导致英语教学效率低下,提出应强调课程主体、优化课程设置、注重培养学生自主学习能力以及提高课程实施水平等若干解决办法。
论横光利一《机械》
苏州市教师发展中心(苏州教师书院)
丽江市医疗机构公示语英译现状调查及问题分析
旅游公示语英译中跨文化交际语用失误分析—以泰州市为例
乌鲁木齐市维吾尔族汉语使用变异的社会因素分析——以汉语媒介接触中的性别为例
跨文化交际视野中公示语汉英翻译研究——以武汉市辛亥旅游景点公示语翻译为例
旅游景点翻译的多维视角思考——以泰州市天德湖风景区双语宣传文本为例
高校英语教学课程设计中存在的问题与解决办法——一项华东六省一市高校英语教学的调查