简介:信息工作是办公室“以文辅政”的重要工作,其采、编、发看似简单,实际上是一个复杂的过程,责任重大,既是对信息工作者工作能力和技巧的检验,又是对信息工作者思想认识的程度、政策理解的深度、业务工作熟悉的程度和领导意图理解的准确度的检验。可以说是“小信息、大文章”,“小信息、大作用”。
简介:
简介:外国人的办事精神邹韬奋前中华职业学校校长顾荫亭先生新自欧洲考察教育回国,足迹遍历十数国,经时四年以上。据顾先生所谈,把国内的办事情形与西人的办事情形。比较一下后.深觉西人具有★几种特别的精神1。我听了很觉感动。
简介:罗桑到底说了什么(上)有人吹哨子时,马莉、罗桑、纪兰、黄梅、晓星、秋艳和我都会像一只只鸟从都市的各个角落飞到一块。我们这些一身小情小调琐碎的小女人.平日像一尾尾小鱼儿潜藏在闹哄哄都市生活深处,被闷得透不过气来,一旦能露头了.这时一个个奋不顾身地跃出水面,大口大口地吸着外面的气息,叽叽喳喳地喝茶拼饭局,倾诉各自的心情。
简介:画虎“画虎不成反类狗.刻鹄不成终类鹜”,自从这两句话一说出口,中国人便一天★没有出息1似一天了。谁想得到这两句话是南征交趾的马援说的。听他说这话的侄儿2.如若明白道理。一定会反问:“伯伯.你老人家当初征交趾的时候.可曾这样想过:征交趾如若不成功.那就要送命,不如作一篇《南征赋》。罢。
简介:“★蔚明哥’,你不是二十岁的时候出海的么?”她屈着自己的指头.数了一数,才用那双被阅历染浊了的眼睛看着她的朋友说.“呀,四十五年就像我现在数着指头一样地过去了!”
简介:于屏方、杜家利新著《汉、英学习词典对比研究》一书已于2010年5月由中国社会科学出版社出版。该书以学习词典编纂界的领军者——英语学习词典为参照系,从词典本体论出发,对汉语、英语学习词典的宏观结构、中观结构、
简介:1.他为自己对我的无礼感到羞愧。误译:Heisashamedofbeingrudetome.正译:Heisashamedofhavingbeenrudetome.
简介:介词的误用是我国学生英语写作中常见的错误,本文拟就常用介词的误用作一分析比较.以期对英语学习者有所帮助。
简介:我们始终不曾听到它长唳一声,不曾看到它做起舞的姿势。它的翅膀虽已痊愈,可是并没有飞扬他去的意思。一天舅父到我家里,在园中看到我们的鹤,他皱皱眉头说道:"把这长脚鹭鸶养在这里干什么?""什么,长脚鹭鸶?"我惊讶地问。"是的。长脚鹭鸶,书上称为‘白鹭’的。唐诗里‘一行白鹭上青天’的白鹭。"
简介:摘要虽然英语和汉语中都存在介词,但由于二者分别属于不同的语言体系,介词的使用存在着显著的差异。本文将首先比较英、汉介词的对应关系来说明英、汉介词使用的差异,再从英语形和、汉语意合的特点来分析英、汉介词使用差异产生的原因。
简介:少年说:"你管不着。""我管得着。"*牛儿说着去拉少年的蛇皮袋,少年踢了牛儿一脚,惹急了牛儿,牛儿对着少年的脸就是一拳4。"唉哟。"哀叫的不是少年,却是牛儿。再定睛看,没少年的影。自己鼻子却流了血。真是碰见了鬼。第二天,有村人问:"*牛儿,你的脸咋肿成那样5?"
简介:<正>《英语周报》是由山西省教育厅主管、山西师范大学主办的专业化英语教学辅导类报纸,拥有30年历史,被国家工商总局认定为"中国驰名商标",2012年获得新闻出版总署新闻报刊司评出的"全国教育教辅类报纸出版质量综合评估"第一名。《英语周报?教师版》自1996年创刊以来,一直秉承报社"求高、求准、求实、求新"的办报理
简介:1.请告诉我你的家庭地址。误译:Pleasetellmeyourfamilyaddress.正译:Pleasetellmeyourhomeaddress.family指家庭成员,home指房屋、地址,所以“家庭地址”只能是homeaddress。
简介:1.在同志们的帮助下,他渡过了难关。2.在中国,《人民日报》读者最多。
简介:1.他瘦得像猴子。拙译:Heisasthinasamonkey.正译:Heisasthinasalath(板条).在中国人的心目中。“瘦得像猴子”十分形象生动:但对于英美人来说。asthinasamonkey就未必会产生相同的联想。
简介:改革开放以来,我国汉语的外来词一直以空前的速度增长着,这对现代汉语的发展无疑是大有裨益的。汉语的新词语如雨后春笋,层出不穷。经济全球化、多元文化的交融和信息时代的到来,更如百川汇海一样,使外来词语源源不断地汇入汉语的词海之中。
简介:创一流服务,迎四海嘉宾。误译:Welcomehonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.正译:Firstclassservicetoallguests.
简介:傅英仁是满族有名的千则故事家,其讲述的神话、故事、满族说部均有较大影响,相关研究却很薄弱。傅英仁讲述的71则神话大致可分为天神神话、氏族神话、职司神话和萨满神话4类。神话中的神各具特色,通过文本的分析,可揭示神和神话之间的关联。
信息工作“掘井甄水加工”法
音悦·英跃
汉译英训练(33)
汉译英训练(25)
汉译英训练(35)
汉译英训练(36)再会
考英高语作文应对之我见
《汉、英学习词典对比研究》出版
汉译英句子误译举例(三)
汉译英中介词的翻译
汉译英训练(42) 鹤(下)
英、汉介词使用差异的对比
汉译英训练(20) 杀人(下)
英堪闻报》教师版简介
汉译英句子劣译举例(八)
汉译英句子劣译举例(24)
汉译英句子劣译举例(六)
外来词要“汉化”不要“英化”
汉译英句子劣译举例(10)
傅英仁讲述的神与神话