简介:我国解放前的新西兰文学译介始于1923年徐志摩《哀曼殊斐儿》的发表。继徐志摩之后,陈西滢、沈雁冰、凌淑华等人也纷纷在报刊上或翻译曼斯菲尔德的短篇小说,或撰文对曼斯菲尔德进行评介,由此掀起了译介曼斯菲尔德和新西兰文学的一股热潮。从整体上来看,此时新西兰文学在中国的译介主要围绕曼斯菲尔德展开,其译介成果极力强调曼斯菲尔德的英国身份和刻意凸显曼斯菲尔德的短篇小说成就。在我国解放前对新西兰文学的译介中,徐志摩等重要作家扮演了引领者的角色,一些主要报刊和出版社起到了推动者的作用。尽管由于时代的因素存在诸多不足和局限,但解放前新西兰文学在我国的译介却构成了中国新西兰文学译介和研究史上不可或缺的一环,它对包括徐志摩、凌淑华等在内的一批中国作家产生了一定影响,也为后来我国对新西兰文学的译介和接受做好了前期的准备工作。
简介:<正>教学内容本课是《典范英语》1ALesson49Funnyfish。本课时的定位是一节阅读课,让学生在老师的帮助下通过自主阅读了解故事的内容,并且在阅读故事的过程中习得单词和句型。在本课中,将复习运用已知单词was,fish,fishing,学习掌握本课新词:hat,crab,boot,octopus,bucket.能初步使用句型"...wasfishing.He/shegota/an..."来描述图片和故事。同时培养学生仔细看图,分析图片信息的能力和他人合作解决问题的能力。让学生通过表演明白本课Funnyfish的funny在哪里。