学科分类
/ 1
11 个结果
  • 简介:半情态动词兼有情态动词和主动词的一些特点,属性特征和语义特征更为复杂。以半情态动词haveto,beableto,begoingto为例,阐述半情态动词特有的属性特征:由中心词和不定式结构一起组成一个单位,可以进行语态转换,没有祈使形式等。半情态动词语义可以按照不同的标准进行分类:Coates提出的根意义和认识意义,Palmer认为的认识意义、言据意义、道义意义和动力意义,Collins指出的道义意义、认识意义和动力意义等。以半情态动词haveto,beableto,begoingto为例,探究其相应的语义特征,说明半情态动词语义的复杂性。更多还原

  • 标签: 半情态动词 属性 语义 根意义 认识意义
  • 简介:文章对“起码”表“最低限度”这一意义进行了具体分析,认为“最低限度”是特定量级上实现的把握性最大的一种情况。“起码”在交际中能够维护会话合作原则质的准则,用来引出说话人最有把握的话语内容。“起码”维护质的准则的语用功能蕴含说话人的肯定态度,构成的句子具有断言功能。

  • 标签: 副词 “起码” 量级 最低限度 质的准则 断言
  • 简介:中国古代的语言哲学很早就注意到由符号、解释者、对象三者构成的语义三角并非一个完满自足的表达体系,符号一旦脱离了解释者,脱离了感知对象的物理属性,就不能完全指示对象,"道"、"玄"等一些本体的普遍性、超时性特征也很难被符号所指示。儒家、道家、墨家、法家、名家、杂家、佛家都提出了本学派的符号理论。魏晋玄学提出象的理论,力图在符号、解释者、对象之间找到一个交集,将对象所蕴含的普遍性与超时性全部表达出来,以解决中国符号理论非完满自足的困境,进入诗性表达的境界。

  • 标签: 中国语言哲学 形名 言意 物我
  • 简介:对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译是一套完整的全译方法体系,但至今未有从语义学视角对其科学性进行理论论证。本文借助语义配价与句法题元、语里与语表的关系阐释全译方法,使全译方法体系更完善,更有利于全译方法论的建构。全译七法是针对语里、语表的不同对应关系而采用的翻译方法,"表里合一"是全译追求的终极目标。对译、增译与减译、转译与换译、分译与合译的深层语义原因在于,原文和译文中谓词的语义配价和句法题元处于对应、显隐、转变、重组关系。

  • 标签: 全译方法 语里 语表 语义配价 句法题元1
  • 简介:文章对“求之不得”语义演变的考察表明,其在现代汉语的基本义中不包含“得到了”这层意思。“求之不得”先后发展出“行域”“知域”“言域”三域的用法,其语义演变的机制为转喻引申,属于正常的语义演变,不属于流俗词源。“行域”与“现实域”构成一个无标记的配对,“知域”和“言域”一起,与“非现实域”构成一个无标记的配对。

  • 标签: “求之不得”词汇化 行域 知域 言域 流俗词源
  • 简介:本文从历史语义学角度对两汉以来与汉语语义演变相关的研究进行回顾和述评,并在此基础上对当前和今后的汉语语义演变研究提出若干思考和建议。

  • 标签: 语义演变 汉语史 历史语义学
  • 简介:日语中的复合动词词汇量大,使用比例高,语义结构复杂,在词汇学研究领域一直倍受关注.本研究通过对复合动词“~出す”的语料数据统计,从量的侧面观察此类复合动词的语义结构分布状况,进而以前项动词为中心分析“开始”和“移动”两种语义结构的特征和机理,为复合动词的语义结构研究探索新的路径和方法.

  • 标签: 语义结构 开始 移动
  • 简介:通过语料统计发现,"有(一)点(儿)"后谓词性成分消极的占绝大多数,其次是中性的,积极的非常少;"谓词性成分(一)点(儿)"前谓词性成分中性的占绝大多数,其次是积极的,消极的极少。"有(一)点(儿)"多出现在现实句中,"谓词性成分(一)点(儿)"口语中多出现在现实句和非现实认识类句中,书面语中多出现在非现实时间类句中。"有(一)点(儿)+谓词性成分"的语用功能为评价,"谓词性成分+(一)点(儿)"的语用功能为表示希望、对比和用于描述。

  • 标签: 有(一)点(儿) (一)点(儿) 语义 语用
  • 简介:文化词语的翻译一直是翻译研究的热点问题。从框架语义学的视角探讨文化词语翻译的研究成果虽已有一些,但多数仍然停留在汪立荣(2005)提出的参照原语框架调整目的语框架问题的探讨上。本文主要着眼于文化词语的框架构成,主张通过框架元素的分析,寻求在目的语中搭建文化词语框架的途径和方法,并且提出了在搭建过程中应该以基本框架元素为依据,注意补充缺省的框架元素的翻译方法。拓展了文化词语翻译研究的思路和方法。

  • 标签: 框架语义学 文化词语 翻译 框架搭建 框架元素1
  • 简介:本文基于一手资料和相关背景,澄清语义学史上的一些讹误.(1)法语术语sémantique,始见于布雷阿尔1879年的书信,1883年在演讲中公开使用.1897年所刊专著的书名汉译为《语义学探索(意义的科学)》.(2)从布雷阿尔新创sémantique到美国威廉斯(1893)用英语对译semantics,在帕尔默(1976)的论述中尚未明晰,由此导致中国语言学界以讹传讹.(3)布雷阿尔担任巴黎语言学会秘书48年,对国际语言学界作出了巨大贡献.

  • 标签: 语义学史 讹误 布雷阿尔 语义学探索 贡献