学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:缠枝是我国重要的传统装饰纹样,寓意连绵不绝,万代绵长。自成形以来,在不同的时代背景下不断发展演变,生生不息。不仅受到外来因素的影响而变化多端,还随着丝绸之路上瓷器的远销而对外传播。其强盛的生命力在这条悠久蜿蜒的丝绸之路上一路开花,婉转多姿,兼容并进。

  • 标签: 缠枝纹 丝绸之路 文化交流
  • 简介:我们通过选举人团制度选举我们的总统。尽管我们有选民票,但正式选择下一任总统的是选举人团。选举人通常投票给那些赢得本州选民票的候选人。赢得选举人票绝对多数——目前为270票——的候选人赢得总统职位。

  • 标签: 选举人团制度 缺陷 候选人 总统 选民 投票
  • 简介:  网络,一个神奇的世界.其不仅帮助人们跨越地域的鸿沟,达至"天堑变通途"的意境;而且帮助人们冲破思想的桎梏,趋向文明的境界.……

  • 标签: 人格缺陷 凸显人格 教师网络语言
  • 简介:“创造性叛逆”是近年来我国译论界一个十分热门的话题,影响广泛,赞赏者众,批评者寡,论及其产生缘由的无。本文主要从西方现代哲学解释学、接受美学及解构主义翻译观三方面就该观点产生的思想渊源和理论背景进行了阐述,同时,对该观点的理论缺陷及危害性进行了探讨,希望能以此唤起人们对当代西方翻译理论中的一些观点有更加全面、客观、科学的认识。

  • 标签: 叛逆观 解释学 接受美学 解构主义翻译观 危害性
  • 简介:《新编实用公文写作指导与训练》(中国人事出版社1996年8月舨,下同)是一本较好的公文写作教材,其特点是在讲析各类公文的每章后面都出有相应的思考与练习题,特别是给出了一些有病误的公文,为便于学习者领会,还在参考答案中详细地分析病误所在,并附有修改文,以供学习者对照理解。这对于初学者全面系统地掌握有关公文写作知识,逐步提高公文写作能力是很有帮助的。但是,可能由于编者的疏忽,有些公文的修改稿仍存在若干缺陷,今试举两例作些分析。为便于说明,特引出书中的修改文(节约篇幅,书中原病文不再引),先看一例:

  • 标签: 改稿 学习者 讲析 编者 参考答案 出版社
  • 简介:中国学生在学习说俄语的过程中遇到的第一个问题就是怎样正确地掌握俄语元音音位和辅音音位的发音。在这个问题基本解决之后我们发现,中国学生所说的俄语总还带有或多或少的中国味,听起来不象是地道的俄语(这里排除语法、词汇和修辞方面的原

  • 标签: 中国味 单音节 音节结构 元音弱化 双元音 一字一顿
  • 简介:译文批评既要有对与错的价值判断.也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价。并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的“信达雅”的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用“信达雅”只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,“译文学”在概念范畴的提炼及理论体系的建构中。提出了“正译/缺陷翻译/误译”这组概念。作为“译文学”的译文评价用语。其中,“正译/误译”是对与错的刚性判断。“缺陷翻译”指的是介于“正译”与“误译”之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。“缺陷翻译”这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。

  • 标签: 译文学 译文批评 批评概念 信达雅 正译/缺陷翻译/误译
  • 简介:在翻译研究中,特别是在以译文研究为中心的"译文学"的研究中,"译本老化"是一个必须正视的现象,同时也是"译文学"建构中值得阐述的理论问题之一。就此而言,1931年出版的张我军译夏目漱石著《文学论》是一个可供解剖分析的典型文本。张译存在着不少误译甚至漏译,但最主要的还是由缺乏"翻译度"的"机械迻译"方法所造成的诸多"缺陷翻译",加上语言本身的发展变迁,致使许多表述与表达已经与今天高度成熟的现代汉语有了相当距离,今人读之会觉得滞涩不畅,恍如隔代,这就是该译本老化的表征。对张我军译文与日文原文加以比照,并与新译文加以对比分析,可以了解误译尤其是缺陷翻译的形成机理,见出现代中国文学理论著作翻译的发展演变以及现代汉语理论语言的艰辛的形成过程。

  • 标签: 翻译度 缺陷翻译 译文老化 文学论 夏目漱石 张我军