学科分类
/ 1
10 个结果
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-07-05
  • 简介:《中华帝国晚期的城市》一书的译者把日本学者林友春的论著译为,如商务版《草原帝国》所加译者注中曾多次引用史料考订出原著使用材料的讹误之处,商务印书馆翻译出版的法国学者勒内·格鲁塞的《草原帝国》(1998年)一书中第172页有语

  • 标签: 汉学论著 翻译规范 规范探讨
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-02-16
  • 简介:诗歌翻译形似神似意境,一、诗歌翻译中的形似与神似,他在《翻译的艺术》中说

  • 标签: 中的形 形神 翻译中的
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-04-25
  • 简介:诗歌翻译形似神似意境,一、诗歌翻译中的形似与神似,他在《翻译的艺术》中说

  • 标签: 中的形 形神 翻译中的
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-01-06
  • 简介:吐蕃文书中的《尚书》与《战国策》在敦煌文献中,(二)、敦煌吐蕃文书与汉藏佛经变文的相互关系敦煌古藏文文献中保留了一些译自汉文的《无常经之解说》、《不分善,在敦煌吐蕃藏文文献中有几个记述项托和孔子对话的卷子

  • 标签: 唐蕃汉藏 文献翻译 汉藏文献
  • 简介:本文通过对某商圈周围商店名称翻译现状的调查,分析出部分商店名翻译中存在的错误以及应注意的事项,并指出在特定的文化语境下,商店名的翻译带有极强的目的性,因此目的论在其翻译中具有重要的指导义。

  • 标签: 名称翻译 文化语境 目的论
  • 简介:TED演讲受到了广泛青睐,其开放翻译计划则以众包翻译的模式加速了它在世界各地的传播。众包翻译模式是一种线上合作模式,将翻译任务外包给志愿者去无偿完成,这种模式提高了翻译效率,节约了成本,但也存在一些不足。本文以TED科技类演讲的众包翻译模式为例,从项目管理的角度对其进行了分析,为TED演讲的字幕翻译提出建议。

  • 标签: 众包翻译 项目管理
  • 简介:卡尔维诺是谁?1981年卡尔维诺的《寒冬夜行人》在英国出版,距离这个伟大的作家去世的1985年只有4年了。《寒冬夜行人》出版后在英国遇冷,萨尔曼·拉什迪建议《伦敦书评》给《寒冬夜行人》评论版面,编辑问,卡尔维诺是谁?文学编辑尚且如此,可见这位意大利文学大师在英国知识界知名度之低。《寒冬夜行人》并不是卡尔维诺在英国出版的第一部作品。事实上,自从1950年代他发表第一本书开始,卡尔维诺的主要著作几乎都在英国翻译出版。每一个译本几乎都无人问津。一直到拉什迪因小说《午夜之子》在英国文坛爆红,由他加持卡尔维诺,英国媒体才开始真正注意到这位伟大的意大利作家。卡尔维诺的遭遇尚且如此,其他的无名作者在英国受到忽视,那更是理所当然。半个世纪以来英美文学在本国变成唯一的文学,世界文学是零存在。

  • 标签: 翻译文学 《寒冬夜行人》 卡尔维诺 翻译出版 识字 文学编辑
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-05-01
  • 简介:那么林纾的文学翻译实践则大大加速了中国文化和文学的现代性进程,但在中国的语境下讨论现代性就免不了涉及文化的翻译和理论的旅行(注,中国文化和文学也对外国文化和文学产生了影响(注

  • 标签:
  • 简介:本文将以《小王子》的法语原文和柳鸣九、林珍妮的中文译本作为比较的对象,以直陈式未完成过去时为切入点,来考察语法意义、词汇意义和修辞意义三类意义中,语法传意在《小王子》这一经典文本翻译中的情况。在法译中的过程里,由于汉语没有变位,法语中的时态变位中所蕴含的意义如何传译,在可译和不可译的问题中,除了我们不能忽略的文化因素以外,还要考察语言,作为一个符号系统,其本身内含的意义。

  • 标签: 小王子 语法传意 未完成过去时
  • 简介:上海师范大学宋丽娟博士的题名《“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)--以英语世界为中心》(简称“宋著”),作为“中西文学文化关系研究丛书”的第四部专著于2017年10月由上海古籍出版社付梓问世.宋著以1735-1911年这一特定历史语境下中国古典小说的西文译本为研究对象,采用宏观照察和个案分析相结合的方法探讨明清期间“中国古典小说的西传”;通过中文文本和西文译本的对比研读,进行微观层面的个案分析:梳理考证译成西文的中国古典小说篇目,分析求证西人翻译中国古典小说的动机和策略,考察承担中国古典小说西译的译者身份,描述中国古典小说在翻译中产生的异变并分析变异现象的文化缘由,探究中国古典小说西文译本的多种载体形式或文本形态.

  • 标签: 上海师范大学 宋丽娟