学科分类
/ 1
15 个结果
  • 简介:孙子》的譬喻主要见于《形篇》、《势篇》、《虚实篇》等,据统计,三篇譬喻数量相加,可占全书总量的65%。尽管《孙子》基本实现了譬喻手段一般意义上的功能,即生动鲜明地呈现被喻事物的特性,但对“形”、“势”等富有哲学意味的核心范畴,譬喻的使用效果却难尽人意,造成了某种理解上的障碍。这一现象,实则反映了先秦时期的意象思维对哲学思维的巨大牵引,从中可以进一步透视《孙子》在先秦思想格局中“《孙》为《老》祖”的特殊地位。

  • 标签: 《孙子》譬喻 文化阐释
  • 简介:电影《战狼》为吴京的表演和动作设计带来重大突破和新意,在真实和创作间寻找到了平衡点。影片对个体意志的重视,对军事客观规律的尊重,以及对决策民主、程序正义等命题,都处理得自然而然、令人信服。《战狼》能让观众感受到一种特殊的中国"兵家之美",其产业思维表现有二,一是重视类型,二是关注时尚。

  • 标签: 《战狼》 尚实 价值观 产业思维
  • 简介:<正>由人民音乐出版社出版的第三版《牛津简明音乐词典》中译本终于摆上了书架,这本210余万字的中型音乐词典对于音乐工作者和音乐爱好者来说是一件趁手的工具,但几十位译者和编校者在数年辛勤劳动中的甘苦只有他们自己心里才清楚。相信读者们会感谢他们对中国音乐事业作出的贡献。《牛津简明音乐词典》第三版是牛津大学出版社1985年出版的,中译本选用这个版本无疑是因为这个版本较新,而且收词量大、释文精当。这本词典

  • 标签: 音乐词典 书架 中译本 中国音乐 音乐出版 牛津
  • 简介:中国当代戏剧剧本的英译随着历史的推移呈现不同的特征。新中国成立初到“文革”以前的话剧剧本英译以主动输出为主,外文出版社成功地建构了良好的国家形象;“文革”期间西方主动译介革命样板戏,显示了西方对社会主义中国的好奇与敌意;“文革”之后的英译选本仍然以现实主义戏剧为主却呈现出多样性,主要编者和译者的中国身份使得译作能更加客观地呈现中国之面貌。

  • 标签: 中国当代戏剧 英译 形象建构 英语世界
  • 简介:英国著名汉学家道森的选译本《史记》是英语世界《史记》英译的有益补充。道森认为秦朝是第一个完成中华统一的王朝,这一重要历史时期涉及的历史人物和事件也是西方读者较为感兴趣和关注的内容。道森在《史记》英译中竭力展示秦朝时期的重要历史人物和社会风貌,他的选译本具有一定的文学性特征,译文清晰流畅,可读性很强。道森的《史记》英译值得国内外《史记》翻译与研究者的重视。

  • 标签: 道森 汉学 《史记》英译 编译
  • 简介:电影作为重要的文化交流媒介,担负着将一种文化介绍给世界不同地域和文化环境的重任。而在这一过程中,片名翻译的恰当与否至关重要,因为它决定着观众对电影的第一印象和取舍选择的尺度。

  • 标签: 片名 翻译
  • 简介:由梅葆玖先生和韩永进司长任名誉主任的京剧传承与发展(国际)研究中心自成立以来,开展了北京京剧传承与发展相关的理论研究和实践探索,并明确将《北京京剧百部经典剧情简介标准本(中英对照)》作为研究工作的切入点。

  • 标签: 剧情简介 京剧 北京 标准 百部 出版
  • 简介:本文以国内11种音乐期刊1999--2009年发表的英文目录中的一些音乐词语译例为参考,以目前中国翻译界中译英翻译策略为指导,对中国音乐词语英译的解决方法进行初步探讨。

  • 标签: 中国音乐词语 汉译英 翻译策略 翻译方法
  • 简介:我国少数民族题材电影的英译片名乱象丛生,不仅影响了国际观众的理解和接受,也影响了中国少数民族电影的对外传播。"语言顺应论"为少数民族题材电影的英语片名的语言选择提供了理论依据。首先,英译片名的语言选择应该顺应语境关系,选择恰当的译文来彰显故事内容,传递民族文化,以方便目的语观众的理解和接受,从而讲好中国少数民族电影故事。其次,译文的语言选择要顺语言结构,以符合目的语观众的阅读习惯和审美取向,促进中国少数民族电影的对外传播。

  • 标签: 中国少数民族题材电影 片名英译 语言顺应
  • 简介:伊斯兰教立本的两大经典是《古兰经》和"圣训"。"圣训"是对《古兰经》的完美诠释。六大圣训集在伊斯兰教和伊斯兰学科史上的地位举足轻重。文章对六大圣训集中译本内容予以介绍,简要评述其特点,兼及对圣训在中国的译介和研究进行简要梳理,以期增进人们对圣训的了解和认知,促进中阿经贸文化交流与合作。

  • 标签: 伊斯兰教 六大圣训集 中译本
  • 简介:由二百一十卷组成的,是一部重要的史书.本文从中与宫廷音乐有关的五个课题,即乐服、乐舞、乐器、乐律及杂剧进行探讨,并希望通过这些课题的研究,带出下列值得深思的问题:宫廷音乐给亚洲音乐遗留下了什么?为什么宫廷音乐会消失?为何今天的亚洲音乐要借用西洋的音名而不是宫廷音乐运用的十二律名?以此引起亚洲音乐圈内的艺术家们对宫廷音乐的尊重和文化的关注.

  • 标签: 蒙文 译本 礼乐 Music Yuan DYNASTY
  • 简介:随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生态翻译学中的"三维"转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了"三维"转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法.

  • 标签: 生态翻译学 "三维"转换 旅游英语 汉语特色结构
  • 简介:文献翻译是原创性西学研究的“能源”和“养料”,对优秀学术著作的系统化翻译引进,不仅能“引入新知、开启新思”,还能展示顶尖学者的学术风范和相关学科的“生态景观”。保罗·亨利·朗的第一部论著《西方文明中的音乐》被誉为“学养”与“文风”的双重典范,其中译本问世后对我国的西方音乐学术产生了积极广泛的影响。如今,朗的最后一部论著《音乐学与音乐表演》也将推出中文译本。文章剖析了后一部论著的成就、特色及其与《西方文明中的音乐》的关系。保罗·亨利·朗作为音乐文化史家所具有的“全景视野”,和他作为音乐批评家所具有的“时代关怀”和“公众关怀”,预示着他的“学术成就”和“学术风范”将对中国的西方音乐学术和青年音乐学者产生更进一步的重大影响。

  • 标签: 文献翻译 文化创新 保罗·亨利·朗 西方文明中的音乐 音乐学 音乐表演