简介:科举制度是自隋朝以后,历代封建王朝设科考试,选拔官吏的制度,因是分科考试取士而得名。从隋文帝设立科举开始,至清光绪三十一年(公元1905年)止,世界仅有的科举制度历时1300年,对中国封建社会的政治、经济、文化、教育和知识分子的影响巨大。
简介:清代科举的常科考试程序为童试、乡试、会试、殿试四级。各级考试内容与试卷书写及誊录均以官定楷法相契合。《钦定科场条例》第十五卷三场试题条题目成式、钦命题目的条款;第十六卷三场试题条考官出题附刊刻题纸款式、题纸进呈的条款和第十七卷乡会试艺条考试内容的条款;第四十二卷违式条临文敬避、抬写格式、杂项违式的条款都是从法律层面对科考做出的规定。
简介:“功名富贵无凭据”,是明清文学科举题材的主流表述,其核心问题是文章与科名不符。举业无凭,可能与“盲试官”有关,也可能与文章不合“风气”、过于“蕴藉”有关。貌似“必然”论的“科名前定”之说,其实仍是一种“偶然”论。从实证的角度讨论“必然偶然”,其核心问题是平时成绩与录取率的关系,部分书院课艺总集可以为实证分析提供合适的样本。综合考察课艺作者的科举经历,我们发现:科举功名的偶然性,确有很多现实依据,但从宏观上看,平时成绩与录取率之间存在正比关系。这是一种必然性,它表明科举考试的客观性和合理性不容否定。
简介:<正>翻译、研究日本民族的文化,是一件使人着迷的趣事,就象我小时候对蓝天飘荡的奇奇怪怪的白云看不够一样,这个民族的文化时时牵动着我。心理学告诉我们,人类有一种欲望的冲动,对越是着迷尤物,越是愿意去求索。为了获知这个民族的文化,在我从事的一段不长的音乐翻译工作中,我曾翻阅了有浓郁情趣的、有机智幽默的、有高雅温磬的、有深刻内涵的、有哲理意境的、有奇崛峭拔想像的
简介:美国专家研制出一种奇妙的即时翻译机,只要轻轻动一下嘴巴,机器便可以将之译成外语?目前制成的是英译中、英译德、英译西班牙等几种语言翻译机,虽然翻译仍不能达到完全准确,但专家认为该翻洋技术已在掌握中,不久的将来,人人都可以操流利的外语.
简介:<正>信息时代要求音乐翻译工作者及时地反映音乐领域的新成果。这就要求他不单纯是一个译者,而应是一个有语言优势、又懂音乐的译、编、著三栖人才(当然以前两项为主)。他的工作可以有四种形式:严格的全文翻译;重点式和补充式的编译或片断式的摘译;综合性的编写;研究性的著述。现根据笔者的体验分述如下。(一)全文翻译这种形式仍然必要。但
简介:《新民晚报》(2008/2/15)上刊登了该报记者李菁的报道:《“翻译大国”垃圾知多少——析国外二三流作家挤满中国图书市场的现象》。文章报道了著名翻译出版家、《译林》杂志创办人李景瑞对当今中国翻译出版界的评论分析。李认为,近几年中国每年翻译出版的图书约有一万种,但存在较为严重的“偏食”现象与质量问题,自然科学类比例明显偏低,而人文社会科学类不仅引进比例过大,而且还质量下滑。其具体表现有三:一、选题以赚钱盈利为主要的甚至唯一的标准。
简介:<正>关于修词的问题本章讨论的是汉译英的语义,语法、文法和修词等问题,基本上和英文写作有关。为了帮助解决音乐方面汉译英存在的困难。目前汉译英的工作主要仍然限于音乐期刊目录的翻
简介:清代科举制度突出'以书取士'的原则,使状元成为'馆阁体'的主要践行者和引导者,在皇权意识下,书法的政治功能实现最大化。状元书法对皇室与社会书法教育起到了一定的审美导向作用。从清代各时期状元的书体可以发现,清代碑学之风对状元书法乃至整个上层士大夫书法影响并不存在广泛性。状元群体书法的典型性与代表性,揭示了清代书坛碑学与帖学并进的书法发展状况。
简介:对萧友梅的研究,硕果累累,但迷局诸多,其中之一:萧青年时代参加过的清廷“考事”,是“顶级”抑或“次级”、详细日期、届次?众说纷纭。由此导致一系列疑问:萧经历的“廷试”、“‘学部’级考试”(下称“部试”)、“文科举人”、“七品小京官”之参试及被授予的精准时刻、有何相应程序……等,不清;文章在对萧氏参加考试的“级别”、“时间”、“届次”、“程序”进行考证的同时,对清末针对“游学毕业生考试”(下称“游试”)的“届次”,提出“新分法”;文章“重中之重”在对萧氏参试之“考题”、“考场情形”的披露与相应考证。
简介:欣赏外国歌剧时,对于歌词的理解至关重要。但由于歌剧翻译的专业性强,在实际翻译工作中难度大、问题多,从而降低了中国观众对歌剧的接受程度,使得观众面越发狭窄,制约了外国歌剧在中国的传播。因此歌剧翻译人员可从自身的艺术修养、歌剧翻译遵循的原则、歌剧译文的音乐性以及寻求多方合作、参与市场研究等方面出发提高歌剧翻译的美学价值,使西洋歌剧真正成为民族艺术的一部分。
简介:作为一个传统艺术的捍卫者,他把自己比作堂吉诃德。看他的作品,我们感受到浓浓的中国情节。窖智的国际视野。
简介:<正>我对音乐翻译家历来抱着一种敬羨与敬畏浑然参半的复杂心情。这首先与我本人外语水平不高确关,因此见到译著一本接一本问世或在洋人面前用洋文谈笑风生、对答如流的翻译家,不论他或她是老头老太还是丫头小伙,心里自是敬之羡之的。当然更重要的原因,是我认为翻译不光是一种技能,而且更是一门学问,其专业性、学术性之广袤无垠、深不可测,是足可在音乐学与翻译学之间独辟蹊径、创立学科、自成体系,成
简介:在日本介绍贝尔托·布莱希特的人首推千田是也(1904-1994)。千田在1986年的《日本布莱希特研究者于访中之际》一文里曾经这样说道:布莱希特实际上从中国戏剧等东方戏剧里吸取了很多东西。《贺拉提人与库拉提人》虽取材于古代罗马,
简介:
简介:近年来,我国引进不少外国美术理论著作,极大地改变了国内西方美术研究的面貌。然而,鲜有学者从美术翻译的实践层面展开讨论。在这一方面,中国美术学院教授范景中先生、批评家段炼先生、浙江大学教授沈语冰先生等人的相关著述,都曾给我提供许多启发。在这篇文章里,我想谈谈个人对美术翻译问题的一点认识,以期抛砖引玉,增进美术理论著作的读者与译者的交流。对于美术翻译的重要性,国内学界还存在着许多认识上的不足。有不少人认为,美
简介:中国戏曲是中国文化的精华和瑰宝,自诞生起就始终受到上至达官贵人下至黎民百姓的喜爱,经历了朝代更迭而不衰,而且还传播到海外,成为了解中国文化的一个窗口.最主要的原因是其包涵了中国文化的精髓.中国戏曲不仅需要表演,中国戏曲文化更需要阐释,阐释一种文化进而将其翻译成另一种语言来表述,这是当代文化传播最佳途径之一.
简介:<正>随着人类知识的积累和人文科学的发展,“历史”一词的含义在不断更新,其含义的精确度也在不断提高。法国结构主义思潮的代表人物列维—斯特劳斯认为“历史”有三层意义:(1)人类不知不觉所创造的历史;(2)了解人类历史的历史学家所写的人类历史;(3)哲学家对人类的历史或历史学家的历史所作的解释。前一种是真实的、无法再现的历史,后两种是书本化了的历史,是写作者主观意识的产物。我们接触到的西方音乐史,基本上属于其中的第二
简介:读了张伯瑜教授《中国音乐术语的英泽问题与解决方法》(《中国音乐学》2004年第3期)文章后,启发良多。伯瑜教授的文章触动、激活了我多年来对于这一问题思考的神经。中国音乐语汇的英译问题,或者更大范同地讲,将巾网音乐语汇翻译成所有外文的问题.是一个很重要的课题,也是我国音乐学术水平发展到今天应该正视并投入精力加以研究和解决的问题。上个世纪的80年代,音乐学术界曾经进行过外国音乐语汇统一中文译名的讨论,沈阳音乐学院还编译出版了《音乐译名汇编:意英德法俄日——汉》一书(人民音乐出版社1985年12月出版)。
简介:<正>这次关于“音乐翻译”研讨会的议题之一是翻译与研究的关系。这里,我想就中国传统音乐研究与翻译的关系谈几点看法。乍看起来,我们中国人从事中国传统音乐研究,这似乎与翻译没有什么关系,但事实却不尽然。为了更加深入、全面地进行研究工作,我们应该借鉴国外的相关学科;应该向世界上介绍中国的传统音乐及我们的研究,并与国外的有关研究进行交流,而这些工作都离不开翻译。与中国传统音乐研究紧密相关的学科民族音乐学(指英语Ethnomusicology,关于
最早设立书科科举的是唐朝
论清代科举考试与楷法的关系
科举功名的偶然与必然:文学叙述与实证分析
翻译与研究
即时翻译机
翻译·编译·编写·著述
“翻译大国”的尴尬
音乐与翻译(下)
清代科举制度与皇权意识下的状元书法研究
考场遗恨——萧友梅文科举人、七品小京官考
关于歌剧翻译的几点思考
《翻译家杨宪益》
音乐翻译学与当代音乐研究
布莱希特在日本的翻译和上演
译制片独白的翻译问题
小议美术翻译与研究——以《重构抽象表现主义》一书的翻译为例
中国戏曲的文化阐释与翻译
全面翻译各派观点的必要性
中国音乐语汇的外文翻译
中国传统音乐研究与翻译工作