简介:
简介:文学翻译是翻译研究中的一个重要方面,身为作家和翻译家的余光中从自身创作和翻译实践出发对文学翻译提出了自己独特的见解,他提倡文学翻译时采用变通手段,呼吁“以诗译诗”,再现原诗的音韵美和意象美,这在一定程度上与翻译美学的相关理论不吻而合。从翻译美学视角出发,通过分析余光中所译诗歌,探讨其如何以变通手段以诗译诗,再现原诗的音形意之美,能够为普通译者提供有益的借鉴。
简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。
简介:铁路引入蒙巴萨枢纽是适应日益增长的蒙巴萨港集疏运需求的需要,同时也是节约能源、保护环境、促进可持续发展的重要举措。通过对枢纽既有铁路布局及港口规划的研究,结合枢纽内近远期车流特点,对蒙内铁路线路在蒙巴萨枢纽的引入进行了分析论述,研究了两套方案,并从运输组织、投资和工程风险,进港联络线平纵断面条件,符合城市规划等方面综合比选,最终提出引入枢纽的合理方案。
简介:语用学研究文本语境,可以指导翻译教学。翻译过程包含理解、表达和重组阶段。文章叙述了语用学的基本内涵、翻译过程的三个基本阶段,并结合具体事例探讨了语用学与翻译学有机结合形成的语用翻译,最后总结出语用学对大学英语翻译教学的启示。
简介:在新疆开展志书、年鉴的翻译工作很有必要。让当地少数民族干部群众用本民族语言阅读、使用志书、年鉴是保障少数民族文化权益的重要体现,也是发挥志书、年鉴作用的前提保障。把记载新疆历史和现状的志书、年鉴翻译成少数民族语言文字,把新疆各族人民的奋斗史、进步史、发展史原原本本地记载在志书、年鉴中,对于加强"五个认同"和民族团结教育,全面建成小康社会,强化现代文化的引领作用,推进社会和谐文明,促进社会主义文化大发展大繁荣具有十分深远的意义。
简介:蒙羊牧业股份有限公司于2012年5月注册成立。成立至今,蒙羊牧业已布局完成了包含优质肉羊良种繁育、生态规模化种养殖、标准化生产深加工、全程冷链物流体系、全国终端渠道覆盖在内的绿色生态全产业链,并以规模化、标准化、产业化的发展模式以及全新互联网思维的整合融入,一跃成为了内蒙古自治区农牧业产业化重点龙头企业、自治区扶贫龙头开发企业、中国航天事业合作伙伴、中国肉类协会常务理事单位,荣获中国最有价值品牌500强、国际肉类展会肉制品品评金奖。2014年,蒙羊牧业销售额突破12亿元,连续两年位居行业首位。
简介:医学文献的翻译对出身于文科或社会科学的译者来说是一项极大的挑战。无论中医西医都各有其传统概念、系统、范畴、词汇。而新兴的医疗技术和新开发的药物亦日新月异,从事医疗工作的人士固然需要不断掌握新的发展,医学翻译工作者亦要尽力应付,精益求精。译医之难,难于上青天。
简介:中国翻译历史上出现过三次翻译的高潮,东汉到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争到五四前的政治思想与文学翻译。最初的佛经翻译浪潮是中国翻译史的开端,某种程度上它奠定了翻译的基础,其翻译方法,翻译理论,翻译价值观对整个汉译的影响深远。本文主要研究佛经汉译“文以明道”的翻译观的形成与价值,从佛经翻译方法角度分析翻译观的形成,从中国文化与佛学文化融合过程分析“文以明道”的作用。
简介:翻译过程中最大的难点之一就是怎样处理翻译中的文化因素。苏珊·巴斯奈特认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部与文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语文化功能的等值,使原语文本的内容在译语文化里发挥同样的功能。以翻译等值理论为指导,采用直译、直译加注、意译、替换等方法翻译动物名称,能消除因动物名称文化差异在文化交流中所引起的误解,从而有效地传递动物名称的文化信息,实现文化的交流和转换。
简介:摘要语法翻译法和交际法在大学英语翻译教学中,都具有一定的教育价值,语法翻译法的优点在于直奔主体,与其他方法相比它能够节约大量的教学时间,但是却缺少教学的互动性,容易限制学生的思维,不利于学生英语思维能力的提升。交际法以交际目的为中心,注重语言翻译的实用性,使用这种方法进行英语翻译教学,更有利于促进学生与老师、学生与学生之间的互动,不仅有利于提升学生的翻译水平,同时还可以促进学生口语表达能力的提高。
简介:摘要蒙乃尔合金是一种机械性能和加工性能好,耐腐蚀性强的Ni-Cu合金,在焊接加工时容易产生热裂纹和气孔等缺陷。通过对这些缺陷的分析,找出了缺陷产生的原因,经过焊接工艺试验,制定出合理的焊接工艺参数,解决了焊接中的裂纹和气孔问题。
简介:蒙德里安以几何图形为绘画的基本元素,是几何抽象画派的先驱。他认为艺术应根本脱离自然的外在形式,以表现抽象精神为目的,追求人与神统一的绝对境界,亦即今日我们熟知的“纯粹抽象”。
简介:随着经济全球化,翻译的职业化与教育程度越来越高,从属于语言服务职业的翻译服务与教育,如专业文化翻译、口译及会议翻译、新闻编辑排版、计算机翻译与制作、网络与软件本地化、多种语言技术写作、语言服务教育等,完成这些工作,必须掌握翻译的职业化与职业翻译教育的原则:艺术性原则、相结合原则、易懂性原则、感情化原则、无注性原则。
简介:在文学翻译整体过程中,翻译家清醒地认识和恰当地处理翻译中遇到的问题和矛盾至关重要。英美文学翻译家郭国良与法国文学翻译家许钧结合国内外国文学翻译的实际,从个人翻译经验出发,就文学翻译的本质、翻译动机、文本选择、翻译的过程、翻译的主要障碍、译者与作者及读者的关系以及目前国内文学翻译的困境等重要问题,展开了深入的讨论。他们表示,虽然在翻译过程中与作家和未知读者的相知相遇给翻译本身带来莫大助益,但译者也面临诸多挑战。两位译者针对国内译著质量良莠不齐的现状提出了自己的看法,并呼吁文学翻译应得到文学翻译界内外更多的关注。
简介:《美丽中国》是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境的保护和与自然和谐相处的良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。文章选取了一个新的研究视角——生态翻译学,即从语言维、文化维和交际维对纪录片《美丽中国》的字幕进行对比分析。在语言维,《美丽中国》字幕转换时充分考虑到了英汉语言的各自特点和差异;在文化维,注重文化内涵的传递;在交际维,不追求逐字翻译,而是关注语境下的交际意图是否得到体现。从翻译生态学视角探讨《美丽中国》字幕翻译能拓宽翻译研究的视角。
文学翻译中的创造性叛逆——译介学视角下的汉蒙翻译
从翻译美学看余光中诗歌翻译中的变通技巧
翻译文化与文化翻译
肯尼亚蒙内铁路引入蒙巴萨枢纽方案
语用学视角下大学英语翻译教学中翻译过程研究
浅谈新疆地方志少数民族文字翻译工作
蒙羊牧业简介
牌匾蒙译中的“信”、“达”、“雅”问题
蒙医情志护理在手术室护理工作中评估方法的探索研究
医学翻译
佛经翻译“文以明道”的翻译观
基于翻译等值理论的动物名称翻译
浅析语法翻译法与交际法在英语翻译教学中的应用
蒙乃尔合金的焊接
蒙地诗篇(12首)
简述蒙医治疗方法
彼埃·蒙德里安
翻译的职业化与职业翻译教育
翻译,是历史的奇遇——关于文学翻译的对谈
生态翻译学视域下《美丽中国》的字幕翻译