学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文试图从翻译生态学的视角出发,重新阐释我国地名单一罗马化问题,从交际维、语言维和文化维等三个维度,探讨中国地名译名推广单一罗马化的理论依据,在此基础上总结地名译名单一罗马化的语义、语用及拼写原则。

  • 标签: 中国地名 译名 单一罗马化 原则 限度
  • 简介:endotension是腹主动脉瘤腔内修复术的重要并发症,目前将其译作“内张力”,该译名带有明显翻译腔,未能反映该术语的内涵及特征。基于原始释义、真实语境中的使用及词素三方面,提出将“内扩张”作为该术语的中文译名

  • 标签: endotension 术语 翻译
  • 简介:由于在西方文体学中无法找到和"赋"相对应的文体,因此,无法用西方文学中现成的文体名对译。世界各国文学所描写的主题或有普遍性,而其表现方式却各不相同。在强调文化多元性和差异化生存的今天,翻译绝不是要消弭中英文学间的文体差异,而要在传达内容的基础上突出文体特征。要突出赋这一文体特征,最合适的方法莫过于直接音译为fu。音译后,赋的各类分支便有了归属,同时,这种译法也可以突出两种文化间取长补短,互相借鉴的过程。

  • 标签: 来源 发展 翻译
  • 简介:图形图像类图书中,经常会看到“贝塞尔曲线”“贝济埃曲线”“贝齐尔曲线”“贝兹曲线”这样的字眼,其中,“贝塞尔曲线”“贝济埃曲线”出现的频率最高。而它们源于同一外文词“Beziercurve”。

  • 标签: BEZIER曲线 贝塞尔曲线 译名 贝齐尔曲线 图形图像
  • 简介:copyleft是知识产权领域的新兴词,作为一个知识产权术语,在信息开放的互联网时代加速着中国各界对版权思想理解的分化,其译法也在不断被技术界、新闻界和学术界所解读。然而目前学界尚未有与copyleft对应的中文译名,文章对现有的几种解释进行梳理,通过分析copyleft的内涵,呼吁有关部门尽早审定其中文译名

  • 标签: COPYLEFT COPYRIGHT 中文译名
  • 简介:在实际工作中,我就遇到了shoot这个词,因没有确切的译名,无奈之下只好称之为“地上部分”,但通篇文章都这样,显得罗唆。我是这样理解这个词的:对单子叶草本植物,不管是老是幼,其地上部分均可称为shoot;对于双子叶植物至少其幼苗的地上部分可称为sho...

  • 标签: 双子叶植物 地上部分 草本植物 “根” 《新华字典》 单子叶
  • 简介:hatecrime是警务英语中使用较多的一个术语,但其译名并不统一。通过追溯该术语的概念和内涵,分析比较既有译名,找出翻译过程中法律文化缺省和翻译方法不当的问题,笔者结合中外法律文化特点,采用仿译的方法,提出新的译名

  • 标签: HATE CRIME 术语 文化缺省 仿译
  • 简介:Sepsis一词来源于希腊文s叆psis,意为“腐烂,腐化,腐败”。sepsis在港台译作败血病。大陆地区则因septemia(同septicemia)被译作败血病,将sepsis习惯上译作脓毒症(病)。由于此词引入医学领域时涵义较为宽泛,人体由于感染致病菌...

  • 标签: 汉译名 脓毒症 致病菌 全身炎性反应综合征 病理产物 肠性脓毒病
  • 简介:<正>一地名渊源与地名沿革研究,或可以称作地名沿革学,在中国源远流长。它的发轫可以上溯到公元纪年初期,即一世纪。其代表著作就是众所周知的《汉书·地理志》。自那以后,这种着重于

  • 标签: 地名沿革 地名渊源 地名学 公元纪年 地理志 汉书
  • 简介:说到希腊,首先跳入我们脑海的相关英文对应词自然是Greece、Greek。那么,比起法国(France)、美国(America)和意大利(Italy)等国名,为什么"希腊"这个汉语译名和Greece如此风马牛不相及呢?一般来说,汉语在翻译外国国名及地名时,绝大多数遵循的是音译原则,少数如冰岛(Iceland)是意译。还有极个别的国名地名,不论音译还是意译都难以做到"信达雅",

  • 标签: 汉语译名 原文 英语 对应词 国名 意大利
  • 简介:我国地名异彩纷呈,有的源远流长,有的形象生动,有的风趣雅致,实在耐人寻味。

  • 标签: 地名 形象生动 耐人寻味
  • 简介:我国地名源远流长,异彩纷呈,有的形象生动,有的风趣雅致,实在耐人寻味。大连的名称由来就十分叫绝。1880年,李鸿章在辽东湾的一侧水域建北洋水师和军港,为奏折无地名而发愁。

  • 标签: 地名 形象生动 耐人寻味 名称由来 北洋水师 李鸿章
  • 简介:地名谜语有位老华侨一次回国观光,回家后,老伴问他参观过哪些城市,他兴奋地说:”船出长江口,风平浪静,一路平安来到海上绿洲,那里四季温暖,真是八月飘香满园,不冷不热的好所在。”并说他每句里都隐含有1个至2个地名.他老伴想了一下便笑着说:”明白了,您到过...

  • 标签: 长江口 华侨 绿洲 谜语
  • 简介:在《中国科技术语)2008年第6期,访问台湾陈泰然教授的《规范科技名词是一项扎根性的工作》这篇报道中,提到陈教授认为clockwise译“顺时针”不对,clock指的是“钟”而不是“针”。于是他把台湾小学、中学教材中涉及的术语都改成“顺时钟”了。文中“编者注”注明大陆译为“顺时针”。笔者认为,“顺时针”指的是“按照时针转动的方向”,似比“顺时钟”更胜一筹。

  • 标签: 译名 科技术语 顺时针 科技名词 台湾地区 时钟
  • 简介:“雨花石”一词的英译文反映出当前名称翻译中的误译和一“名”多译现象。本研究考察了“雨花石”一词的若干英译文,认为其中多数属于不合格的误译,并从翻译伦理保留“异质性”的角度和让中国文化走出去的需求出发,重点探讨名称翻译中怎样运用拼音音译独特的文化元素,让“Yuhuapebble”的译名走向世界。

  • 标签: 雨花石 翻译策略 异质性
  • 简介:近来临床医学界对sepsis一词的中文译名颇有争议。sepsis来自古希腊文,意即腐败。著名的Dorland医学字典1936年第17版对sepsis的解释是“腐败过程(putrefactiveprocess)产物所造成的中毒(poisoning)”。这里所说的?..

  • 标签: 中文译名 脓毒症 致病性微生物 烧伤创面 全身性感染 全身炎性反应综合征