简介:摘要在长期的英语学习和实践中,我发现我们许多人在阅读英语文章时,对一些单词或词组不能很容易地从字面上理解其意义,有时还产生严重的歧义。我对这种现象很感兴趣,英语中有许多的常用习语、惯用语、俗语,表面看都是些人们常见的单词,但实际上它们的含义与其表面意思截然相反,特别是在具体的上下文中却被赋予了新的含义。仅仅照字面意思去理解和运用,会造成与它们的真实含义大相径庭的结果。我认为造成这种现象的原因,是由于汉英两种语言文化背景的不同以及它们随时代的发展而造成的。
简介:摘要商务英语的翻译在跨文化交际中占据着重要的角色,在进行商务英语翻译之前必须要了解对方国家的文化习俗,避免由于文化的差异而产生的一系列不必要的麻烦。在充分掌握文化差异的条件下将商务英语的准确性忠实地传达给对方,确保商务活动的顺利进行。商务英语在翻译过程中有着其自身比较特别的不同之处,在探讨东西方文化差异给商务英语翻译带来影响之前了解商务英语翻译的特点对其影响因素的探索有着重要的作用。