简介:<正>阅读下面文章,试按要求做出答案。报刘一丈书宗臣数千里外。得长者赐一书以慰长想。即亦甚幸矣。何至更辱馈遗。则不才益将何以报焉。书中情意甚殷。即长者之不忘老父。知老父之念长者深也。至以上下相孚。才德称位语不才。则不才有深感焉。夫才德不称。固自知之矣。至于不孚之病。则尤不才为甚。且今之所谓孚者何哉。日夕策马候权者之门。门者故不入。则甘言媚词。作妇人状。袖金以私之。即门者持刺入。而主人又不即出见。立厩中仆马之间。恶气袭衣袖。即饥寒毒热不可忍。不去也。抵暮。则前所受赠金者出。报客曰。相公倦。谢客矣。客请明日来。即明日。又不敢不来。夜披衣坐。闻鸡鸣。即起。盥栉。走马
简介:新编高一英语第76课有这样一个句子:Shesaidthatshehadpre-tendedtobeamaninordertogetajobwiththecompany,whichdidnotemploywomen.她说她假扮成男人为的是能在这家公司找份活干,此公司不招女工。许多学生对此句中的介词with的用法感到迷惑不解,不知怎么翻译才好。其实,这是介词with的一种特殊用法,确实在一般词典中很难查到其含义和类似例句。这个with可作“作为……的成员”;“为……所雇用”;“在……范围”之中,相当于workingfor或servingunder,和公
简介:是的,我要谈的是望文生"译",而不是望文生义.这个想法是在看2003年度诺贝尔文学奖获得者、南非著名作家J.M.库切的有关报道、介绍及作品翻译的过程中产生的.现在这一热潮基本上已尘埃落定,是我们静下心来冷静思考一下的时候了.