简介:我国少数民族题材电影的英译片名乱象丛生,不仅影响了国际观众的理解和接受,也影响了中国少数民族电影的对外传播。"语言顺应论"为少数民族题材电影的英语片名的语言选择提供了理论依据。首先,英译片名的语言选择应该顺应语境关系,选择恰当的译文来彰显故事内容,传递民族文化,以方便目的语观众的理解和接受,从而讲好中国少数民族电影故事。其次,译文的语言选择要顺语言结构,以符合目的语观众的阅读习惯和审美取向,促进中国少数民族电影的对外传播。
简介:要敢于打破文艺管理的"路径依赖"与"经验锁定",虚心向人民学习、向生活学习,从人民的伟大实践和丰富多彩的生活中汲取营养,对人民的感情、思想和意志有设身处地的体验,不断提高生活和艺术积累,努力提升审美和创造能力。这本来是对作家艺术家的要求,现在也要用来对管理者提出要求。而且,对管理者的要求理当更高一筹,否则哪里来鞭辟入里、明察秋毫的蕴藉和底气?标准从来不应只是少数人的专利,它应当是透明的,艺术可参照的,经得起时间推排销蚀的。