学科分类
/ 11
201 个结果
  • 简介:摘要:《源氏物语》是日本小说史上里程碑式的作品,也是世界文学史上最早的长篇杰作。《源氏物语》的中译已经有很多版本,这些译本的出现,在很大程度上促进了日本古典文学和传统文化在中国的译介和传播,也对后续对文学作品进行进一步研究有重要作用。目前国内外关于《源氏物语》的研究已经做了很多,且研究涉及的多个方面。本文主要从文献学的角度,采用定性定量的分析方法,针对《源氏物语》在中国的译本译本的研究情况,进行具体的介绍、整理、分析,通过研究现状分析对中译研究的不足之处,同时对未来的中译研究提出一些浅显的见解,希望能对今后对《源氏物语》中译进行进一步研究提供有用的借鉴。

  • 标签: 《源氏物语》 中译本 译本研究
  • 简介:摘要:英国女作家夏洛蒂·勃朗特所著的长篇小说《简·爱》自出版以来广受好评,被译为多种语言,受到各国人民的欢迎。本文选取功能学派目的论作为指导,从《简·爱》诸多中译中选取较为经典的两个版本,结合具体实例,对两个版本的优缺点进行对比分析,进一步拓展该翻译理论研究在翻译实践活动中的延伸和发展。

  • 标签: 目的论 《简·爱》 目的原则 连贯原则 忠实原则
  • 简介:摘要:儿童文学是文学的一个分支,既有一般文学作品的特点,也有其独特之处。因此译者在翻译儿童文学时,既要遵循翻译的基本原则,也要从儿童的认知、语言特点、心智发育特征出发,运用特殊的翻译策略,让译文更容易被读者接受。本文从杨静远、任溶溶两位国内知名儿童文学译者的经典译作《彼得·潘》出发,通过词汇、修辞、句子三个层面的对比分析,探讨两位译者的翻译策略,从而更好地促进儿童文学翻译的发展。

  • 标签: 彼得·潘,儿童文学翻译,译本对比
  • 简介:摘要:《瑞普·凡·温克尔》是美国著名小说作家华盛顿·欧文所创作的著名短篇小说,这篇小说乡土风味浓郁,充满浪漫主义奇想,流露出作者本人的保守观点,也巧妙暗示了资产阶级革命的局限。本文以林纾的译本和万紫、雨宁的译本为参考,在钱钟书“化境”说的视角下进行对比分析。通过对比分析,期望对“化境”说的实践性有一定的帮助。

  • 标签: “化境”说 《瑞普·凡·温克尔》 译本分析
  • 简介:【摘要】  本文从多元系统理论的角度,对杰克·凯鲁亚克的《在路上》两个中译进行了比较,分别是黄雨石和施咸荣的在1962年的合译本,以及2001年文楚安的译本。本文旨在通过对比两个中译在词汇、句法和文本层面的不同翻译策略,探讨在翻译《在路上》时采用不同的翻译策略,更深入地理解翻译在中国文学多元系统中的作用,并为西方现代文学在中国的翻译提供了启示。

  • 标签:  多元系统理论 翻译策略 《在路上》 翻译文学
  • 简介:【摘要】夏目漱石的文学作品对中国文学创作有着深远的影响。《梦十夜》在其作品中起着承前启后的作用,奠定了漱石长篇小说的基础。《梦十夜》自出版以来,被众多知名译者相继译介到我国。本文以李振声、吴鸿春、张秋明的译本为例,以严复的“信、达、雅”为翻译批评标准,对夏目漱石《梦十夜》之第三夜进行翻译批评与赏析。

  • 标签: 《梦十夜》批评赏析 夏目漱石
  • 简介:摘要:威廉·福克纳的短篇小说《献给艾米丽的玫瑰》中呈现出了作者本人难以割舍的南方情节。本文试从翻译角度入手,从景物描写和人物描写两方面进行探讨和对比,分析两个中文译本对这篇短篇小说中南方形象的塑造。

  • 标签: 威廉·福克纳 《献给艾米丽的玫瑰》 南方形象 翻译对比
  • 简介:摘要:1880年英国伦敦德纳罗公司出版了翟理斯《聊斋志异》英译本后,二十世纪以来多次再版,可见该译本在西方巨大的影响力和权威性。本文拟用生态翻译学中的适应选择这一核心理念之一为指导,来研究翟理斯在特定的时代背景下如何从语言、文化和交际三个维度在整个《聊斋志异》翻译过程中进行的适应选择,以期为之后的中华典籍翻译策略和“中华文化走出去”提供一定参考。

  • 标签: 《聊斋志异》 翟理斯 适应选择
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:民国时期评论家张定璜给予苏曼殊极高的评价,称“唯曼殊可以创造拜伦诗”,并称两位艺术家“过同一个生活”,因而可以译介创造。穆旦(查良铮)毕业于西南联大,后赴美留学,文学地位颇高;杨德豫曾获多项翻译奖,为现当代著名翻译家。本文首先探寻了苏曼殊与拜伦二人身世的相似之处,后从苏曼殊、穆旦、杨德豫译本入手,讨论苏曼殊译本的卓越性。

  • 标签: 苏曼殊 拜伦 译本对比
  • 简介:摘要:民国时期评论家张定璜给予苏曼殊极高的评价,称“唯曼殊可以创造拜伦诗”,并称两位艺术家“过同一个生活”,因而可以译介创造。穆旦(查良铮)毕业于西南联大,后赴美留学,文学地位颇高;杨德豫曾获多项翻译奖,为现当代著名翻译家。本文首先探寻了苏曼殊与拜伦二人身世的相似之处,后从苏曼殊、穆旦、杨德豫译本入手,讨论苏曼殊译本的卓越性。

  • 标签: 苏曼殊 拜伦 译本对比
  • 简介:摘要:20世纪80年代以来,随着王阳明思想的传播,国内外学者对其思想及《传习录》的研究得到广泛关注。然近年来,这些研究集中在对其思想传播的重要性、心学思想与国内外其他思想比较研究、谈其思想对教育的影响、从目的论、多元理论视角对其译作进行分析译等等,少有从语境重构角度去深度研究原作与译作直接的契合与差异。本文将以语境重构为基点,对《传习录》两个英译本进行分析,从文化重构、情景重构和语篇重构三个角度考察译作在翻译过程中所采用的方法策略及其思想价值传播。

  • 标签: 文化重构 情景重构 语篇重构 《传习录》
  • 简介:摘要:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。这部小说以中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,真实地反映了计划生育国策在高密东北乡艰难推行的过程。其英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成。葛浩文被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。

  • 标签: 葛浩文 莫言 《蛙》英译本 文学翻译
  • 简介:摘要:随着全球化经济的发展,社会的多元化发展也在不断的进步,伴随着人们生活质量以及实际水准的提升,城市的环境空气质量检测也受到了极大的关注,雾霾天气,沙尘暴等环境空气的污染也成了实际危害较大的现象,这一系列自然危害所产生的恶劣影响,也已经越来越影响着人类的生活质量,引起人类社会的极大重视。

  • 标签: 环境空气质量 检测网格化 科学监管 联防联控
  • 简介:摘要:从应用领域来说,连接器最大的细分市场为电信或数据通信、消费电子和电子计算机与周边设备;其次是汽车、工业自动化和仪器仪表。与全球相比,连接器在中国国内市场的重要性还较低;第三大市场是医疗设备、航天军事、铁路与交通管制,以及电源供配设备等。在动车组制造过程中,在电气连接方面采用了大量的连接器,它们通过成千上万的线束进行连接、组合、集成,与各类主机、电器元件共同形成了动车组的电气系统,在这一过程中,电气质量的好坏直接影响着最终电气系统的性能,而电气质量的好坏一般由剥线、压接、组装(端子插接)、校检等步骤综合决定,本文主要概述上述步骤的质量提升。

  • 标签: 触角 布置 性能
  • 简介:摘要:《沧浪诗话》海外英译本中张彭春和宇文所安的译本最具代表性,本文通过分析时代背景、价值观念、受众群体和译者自身文学观点等因素,阐述两个译本之间的相同与差异之处,为中国古典文化对外传播提供借鉴。

  • 标签: 英译本 沧浪诗话 对比分析
  • 简介:摘要:随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究逐渐被重视起来。作为翻译的主体,译者的主体性贯穿于整个翻译过程。要想翻译出优秀的译作,译者必须最大限度地发挥其主观能动性。但是译者主体性的发挥不是无限制地任意发挥,而是会受到诸多因素制约。译者只有正确认识并处理这些限制因素,才能最大限度地发挥其翻译主体的作用,创造出优秀的翻译作品。

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签: