学科分类
/ 3
54 个结果
  • 简介:摘要:《源氏物语》是日本小说史上里程碑式的作品,也是世界文学史上最早的长篇杰作。《源氏物语》的中译本已经有很多版本,这些译本的出现,在很大程度上促进了日本古典文学和传统文化在中国的译介和传播,也对后续对文学作品进行进一步研究有重要作用。目前国内外关于《源氏物语》的研究已经做了很多,且研究涉及的多个方面。本文主要从文献学的角度,采用定性定量的分析方法,针对《源氏物语》在中国的译本译本的研究情况,进行具体的介绍、整理、分析,通过研究现状分析对中译本研究的不足之处,同时对未来的中译本研究提出一些浅显的见解,希望能对今后对《源氏物语》中译本进行进一步研究提供有用的借鉴。

  • 标签: 《源氏物语》 中译本 译本研究
  • 简介:摘要:儿童文学是文学的一个分支,既有一般文学作品的特点,也有其独特之处。因此译者在翻译儿童文学时,既要遵循翻译的基本原则,也要从儿童的认知、语言特点、心智发育特征出发,运用特殊的翻译策略,让译文更容易被读者接受。本文从杨静远、任溶溶两位国内知名儿童文学译者的经典译作《彼得·潘》出发,通过词汇、修辞、句子三个层面的对比分析,探讨两位译者的翻译策略,从而更好地促进儿童文学翻译的发展。

  • 标签: 彼得·潘,儿童文学翻译,译本对比
  • 简介:摘要:民国时期评论家张定璜给予苏曼殊极高的评价,称“唯曼殊可以创造拜伦诗”,并称两位艺术家“过同一个生活”,因而可以译介创造。穆旦(查良铮)毕业于西南联大,后赴美留学,文学地位颇高;杨德豫曾获多项翻译奖,为现当代著名翻译家。本文首先探寻了苏曼殊与拜伦二人身世的相似之处,后从苏曼殊、穆旦、杨德豫译本入手,讨论苏曼殊译本的卓越性。

  • 标签: 苏曼殊 拜伦 译本对比
  • 简介:摘要:民国时期评论家张定璜给予苏曼殊极高的评价,称“唯曼殊可以创造拜伦诗”,并称两位艺术家“过同一个生活”,因而可以译介创造。穆旦(查良铮)毕业于西南联大,后赴美留学,文学地位颇高;杨德豫曾获多项翻译奖,为现当代著名翻译家。本文首先探寻了苏曼殊与拜伦二人身世的相似之处,后从苏曼殊、穆旦、杨德豫译本入手,讨论苏曼殊译本的卓越性。

  • 标签: 苏曼殊 拜伦 译本对比
  • 简介:摘要:20世纪80年代以来,随着王阳明思想的传播,国内外学者对其思想及《传习录》的研究得到广泛关注。然近年来,这些研究集中在对其思想传播的重要性、心学思想与国内外其他思想比较研究、谈其思想对教育的影响、从目的论、多元理论视角对其译作进行分析译等等,少有从语境重构角度去深度研究原作与译作直接的契合与差异。本文将以语境重构为基点,对《传习录》两个英译本进行分析,从文化重构、情景重构和语篇重构三个角度考察译作在翻译过程中所采用的方法策略及其思想价值传播。

  • 标签: 文化重构 情景重构 语篇重构 《传习录》
  • 简介:摘要:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。这部小说以中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,真实地反映了计划生育国策在高密东北乡艰难推行的过程。其英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成。葛浩文被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。

  • 标签: 葛浩文 莫言 《蛙》英译本 文学翻译
  • 简介:摘要:《沧浪诗话》海外英译本中张彭春和宇文所安的译本最具代表性,本文通过分析时代背景、价值观念、受众群体和译者自身文学观点等因素,阐述两个译本之间的相同与差异之处,为中国古典文化对外传播提供借鉴。

  • 标签: 英译本 沧浪诗话 对比分析
  • 简介:摘要:毛泽东诗词《沁园春·长沙》语言优美,意境开阔,不仅是毛主席本人人生阅历的真实写照,也是中国革命光辉而又坎坷历史的真实折射。正因如此,《沁园春·长沙》一词被不少学者关注、研究,并且被不同译者译成了不同的英译版本。本文将选取毛主席《沁园春·长沙》的两个英译本,即许渊冲译本和辜正坤译本(以下简称“许译”和“辜译”,从翻译美学角度进行对比,看两位译者,如何在翻译过程中再现原文的美。

  • 标签: 《沁园春·长沙》 许译 辜译
  • 简介:摘 要:译者是翻译的主体,却在传统翻译观中一直被边缘化处理。随着翻译研究“文化转向”的发展,译者逐渐受到人们重视,译者主体性理论也逐渐丰富发展。本文以《睡谷故事》张爱玲译本为文本,通过对译者主体性的理论研究进行回顾、张爱玲及其翻译作品进行总体分析、以及对《睡谷故事》原文及译文进行个案研究,发现译文体现了张爱玲的译者主体性,且译者主体性的运用为张爱玲译本增色不少。希望借此个例的分析,唤起更多译者对译者主体性的重视,进一步研究此理论并应用到翻译实践当中。

  • 标签: 译者主体性 张爱玲 《睡谷故事》
  • 简介:摘要:《福尔摩斯探案集》的翻译和晚清小说的发展是相关联的,当时侦探小说在世界各地广为流传;西方侦探小说翻译承载着“启发民智”的历史使命;福尔摩斯探案集的流行为侦探小说的输入打下良好的铺垫。译者通过对比《福尔摩斯探案集》汉译的不同译本,对其翻译进行赏析。

  • 标签: 侦探小说 《福尔摩斯探案集》 译本赏析
  • 简介:摘要:整部小说通过动物的视角,刻画了人性的善恶、生命的可贵以及社会的无情。作者巧妙地运用了寓言的手法生动地再现了中国农村半个世纪以来的悲欢离合,揭示了农民在土地变迁中所经历的辛酸和苦楚,以及他们对土地的深厚感情,并形象的刻画了农民艰苦奋斗、顽强、淳朴、乐观等形象。本文对葛浩文译本进行分析,进一步了解译本中民俗文化的翻译,深化对民俗文化的理解。

  • 标签: 生死疲劳 葛浩文 民俗文化 翻译
  • 简介:摘要:英国女作家夏洛蒂·勃朗特所著的长篇小说《简·爱》自出版以来广受好评,被译为多种语言,受到各国人民的欢迎。本文选取功能学派目的论作为指导,从《简·爱》诸多中译本中选取较为经典的两个版本,结合具体实例,对两个版本的优缺点进行对比分析,进一步拓展该翻译理论研究在翻译实践活动中的延伸和发展。

  • 标签: 目的论 《简·爱》 目的原则 连贯原则 忠实原则
  • 简介:摘要:《红与黑》是法国作家司汤达的经典之作,这部作品以其深刻的人物塑造和细腻的心理描绘成为了世界文学的瑰宝。在“法译汉”课程中,这部作品的多个译本为学习者提供了一个优秀的翻译实践平台,同时也为理解文学翻译的策略和技巧提供了丰富的素材,进而为学生大四阶段的毕业翻译作品做好基础准备。

  • 标签: 《红与黑》,毕业翻译作品,罗新璋,技巧
  • 简介:摘要:威廉·福克纳的短篇小说《献给艾米丽的玫瑰》中呈现出了作者本人难以割舍的南方情节。本文试从翻译角度入手,从景物描写和人物描写两方面进行探讨和对比,分析两个中文译本对这篇短篇小说中南方形象的塑造。

  • 标签: 威廉·福克纳 《献给艾米丽的玫瑰》 南方形象 翻译对比
  • 简介:摘要:古诗作为中国优秀传统文化的精粹,在中国灿烂的文明中占据着举足轻重的位置。古诗是中国古老文明的重要内容,它历经数千年的沉淀和流传,已成为弘扬中华民族精神文化的重要载体。《春晓》是唐代诗人孟浩然的诗作,这首意境优美的诗受到不少学者的关注,并且被译成多个英文版本供国外读者欣赏。由于不同的译者在处理同一文本时,视角不同,他们采取的翻译策略和翻译方法也不尽不同,所以诗歌的诸多译本在风格、内容、形式等方面存在差异。本文选取《春晓》的三个不同译本,即Witter Bynner译本、许渊冲译本与翁显良译本,从翻译美学视角对三种英译本进行对比分析。

  • 标签: 《春晓》,翻译美学,诗歌翻译,译文对比
  • 简介:摘要:随着翻译美学的研究深入,研究作品如何翻译为美成为翻译的热点。《培根随笔集》以趣味隽永、格言精妙著称于世。汉译本诸多,经年不衰。本文以林语堂散文翻译的“忠实”、“通顺”、 “美”原则为指导,对《培根随笔集》汉译本从音、词、句三个维度探究翻译中的美学再现,从而进一步理解翻译美学在散文翻译中的应用。

  • 标签: 《培根随笔集》 翻译美学 审美再现
  • 简介:摘要:小说作品为体现其文学性,突出人物性格特点或使情节具有特色会应用到前景化理论,但在翻译小说作品时难以实现前景化再现。本论文将对小说翻译中的前景化理论的应用进行探讨,并以乔治·奥威尔的讽刺小说《动物庄园》为例,对比不同译文的翻译效果,分析如何在小说翻译中更好地实现前景化在现。

  • 标签: 前景化 小说翻译 《动物庄园》译本比较