简介:摘要:《源氏物语》是日本小说史上里程碑式的作品,也是世界文学史上最早的长篇杰作。《源氏物语》的中译本已经有很多版本,这些译本的出现,在很大程度上促进了日本古典文学和传统文化在中国的译介和传播,也对后续对文学作品进行进一步研究有重要作用。目前国内外关于《源氏物语》的研究已经做了很多,且研究涉及的多个方面。本文主要从文献学的角度,采用定性定量的分析方法,针对《源氏物语》在中国的译本及译本的研究情况,进行具体的介绍、整理、分析,通过研究现状分析对中译本研究的不足之处,同时对未来的中译本研究提出一些浅显的见解,希望能对今后对《源氏物语》中译本进行进一步研究提供有用的借鉴。
简介:摘要:儿童文学是文学的一个分支,既有一般文学作品的特点,也有其独特之处。因此译者在翻译儿童文学时,既要遵循翻译的基本原则,也要从儿童的认知、语言特点、心智发育特征出发,运用特殊的翻译策略,让译文更容易被读者接受。本文从杨静远、任溶溶两位国内知名儿童文学译者的经典译作《彼得·潘》出发,通过词汇、修辞、句子三个层面的对比分析,探讨两位译者的翻译策略,从而更好地促进儿童文学翻译的发展。
简介:摘要:《红与黑》是法国作家司汤达的经典之作,这部作品以其深刻的人物塑造和细腻的心理描绘成为了世界文学的瑰宝。在“法译汉”课程中,这部作品的多个译本为学习者提供了一个优秀的翻译实践平台,同时也为理解文学翻译的策略和技巧提供了丰富的素材,进而为学生大四阶段的毕业翻译作品做好基础准备。
简介:摘要:威廉·福克纳的短篇小说《献给艾米丽的玫瑰》中呈现出了作者本人难以割舍的南方情节。本文试从翻译角度入手,从景物描写和人物描写两方面进行探讨和对比,分析两个中文译本对这篇短篇小说中南方形象的塑造。
简介:摘要:古诗作为中国优秀传统文化的精粹,在中国灿烂的文明中占据着举足轻重的位置。古诗是中国古老文明的重要内容,它历经数千年的沉淀和流传,已成为弘扬中华民族精神文化的重要载体。《春晓》是唐代诗人孟浩然的诗作,这首意境优美的诗受到不少学者的关注,并且被译成多个英文版本供国外读者欣赏。由于不同的译者在处理同一文本时,视角不同,他们采取的翻译策略和翻译方法也不尽不同,所以诗歌的诸多译本在风格、内容、形式等方面存在差异。本文选取《春晓》的三个不同译本,即Witter Bynner译本、许渊冲译本与翁显良译本,从翻译美学视角对三种英译本进行对比分析。
简介:摘要:小说作品为体现其文学性,突出人物性格特点或使情节具有特色会应用到前景化理论,但在翻译小说作品时难以实现前景化再现。本论文将对小说翻译中的前景化理论的应用进行探讨,并以乔治·奥威尔的讽刺小说《动物庄园》为例,对比不同译文的翻译效果,分析如何在小说翻译中更好地实现前景化在现。