简介:从“作者意图”这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究。认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的。译者对译文读者是否理解原作语境会有错误的估计,以致采取了不当的翻译策略,这正是造成超额翻译和欠额翻译问题的根源。
简介:摘要:所谓功能翻译理论,就是将目的法则作为指导,采取多元化的翻译方式,英语译文功能与翻译目的在其中起到重要作用。受传统固有思维的影响,逐句翻译的内容相对较为生硬,但是功能翻译理论的出现则能够有效改变这一现状,秉承着精确性、实用性的原则,逐一创新英语翻译方法。面对不同的行业与应用方向,可有针对性的采取英语翻译方法,这就是功能翻译理论所强调的重点,在创新与发展英语翻译方式的过程中,还应深入研究功能翻译理论的方法、内涵,解决传统翻译存在的弊端,真正提高英语翻译的质量。
简介:从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎
简介:摘要本文通过对我国旅游业发展和旅游翻译关系的回顾,发现旅游翻译长期徘徊在解决旅游接待中表面现象的对策性研究层面,这种滞后发展的现状阻碍了旅游翻译增进文化交流和为行业发展提供先进理论的作用,也限制了旅游翻译有系统和有深度的研究。本文借鉴旅游业的内部分类,提出了将旅游翻译划分为旅游接待翻译、旅游管理翻译和旅游研究翻译的研究范畴构建体系。这一顺应旅游发展趋势的旅游翻译研究,将会推动旅游翻译作为一种实用文体翻译的规范化进程。
简介:摘要:现如今,我国的航空事业发展迅速,在这一大趋势下,也出现了大量的英语航空术语,其中收录在《英汉航空航天新词典》中的英语术语约 7万余条,本文对航空英语术语翻译方法进行分析,希望可以为相关行业工作者提供参考。
简介:摘要水资源是人们不可或缺的一种重要资源,随着科技发展,国际化进步,相应水利英语的翻译重要性也随之加强。本文作者结合归化和异化策略探讨水利英汉翻译的特点。希望给相关学习者参考。
简介:探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语。
简介:大学英语翻译教学在指导思想、教学设置、教材选定以及翻译测试等方面存在一定的不足,大学英语教学增设翻译课程既是时代的需要,有一定的必要性,也具有相当的可行性。翻译教学应当纳入大学英语教学的整体范围,综合不同专业基础,进行翻译教学和实践,培养高素质的复合型人才。
简介:本文从语言特征,尤其是受众、功能、目的和跨文化迁移探讨了翻译理论发展对广告翻译的影响,建议广告翻译的研究关注视觉和多模式交流。
简介:本文对目前普通师范院校英语专业翻译教学现状,从三个方面进行了探讨,即如何上翻译课,翻译教学应紧跟时代的发展,加强翻译学科建设的力度.
简介:阅读理解可以作为一种测试翻译能力的有效题型,分析型测试就是将构成整体译者翻译能力的单项能力分别进行测试,翻译能力的测试不仅可以通过单纯的语篇或句子翻译
简介:翻译问题是语言研究的一大领域,而隐喻修辞又是翻译及语言学研究的核心问题。正确的处理隐喻修辞的翻译是众多翻译学家的目标。本文从翻译的理论基础、影响隐喻翻译的制约机制以及隐喻翻译在英汉语中的互换的几种方法等角度对隐喻修辞的翻译进行了深入的探讨。
简介: 广告译文抓住了受众的认知语境,广告翻译要实现最佳关联,本文主要借助关联理论来探索广告的翻译
简介:《中华帝国晚期的城市》一书的译者把日本学者林友春的论著译为,如商务版《草原帝国》所加译者注中曾多次引用史料考订出原著使用材料的讹误之处,商务印书馆翻译出版的法国学者勒内·格鲁塞的《草原帝国》(1998年)一书中第172页有语
简介:文化是一个复合体,语言是文化的重要组成部分和载体.不同民族语言有着不同的文化负载.翻译必须注意文化负载并讲究译法.对负载文化的话言的主要译法有:直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法、套用法、具体法.抽象法,转换法、改写法、替换法、求同存异法、归化法、异化法、等等.此外,因语篇、文体、音韵等方面文化负载上的差异而需要的相应译法种种,值得进一步深入探讨.
简介:海外汉学研究成果的翻译引进是中外学术文化交流的重要环节,它不同于文艺作品的译介,需要建立并遵循严格的翻译规范体系.近年来汉学论著中译本存在的种种问题表明,翻译汉学论著必须遵循学术规范,汉学论著翻译中文化的还原、形式的统一、翻译手段的拓展以及研究与翻译的统一等问题,也都需要加以探讨.
简介:有鉴于比喻修辞在文学作品中的广泛使用,本文分别从语用的角度对其复杂性加以考察,比较全面地分析了各种相关因素在翻译中所起的作用,以便译者把握比喻修辞的本质,选择恰当的翻译手段。
简介:摘要:新时期观看影视剧成为人们主要的休闲娱乐形式,其中丰富多样的剧情可以引发受众的想象,若翻译方式存在问题,会极大程度地影响观影效果。本文通过概述影视剧翻译的主要特点,围绕翻译思维、形式等方面分析翻译方法,进而在剧集所塑造的氛围内完成翻译,打破语言桎梏,借助影视剧实现文化传递交流。
简介:摘要:本文基于笔者在历史档案文献翻译课上针对历史报刊中部分作品进行的翻译实践训练,将实践分为译前、译中、译后三个环节,从搜证考证、词汇、句子和语篇四个层面进行分析,总结译者在进行历史档案文献翻译时需要留意之处及实用的翻译技巧,认为从以追求历史等效原则为基础,注意考证搜证及措辞表达,同时考虑语义准确、语言风格还原等问题。
超额翻译和欠额翻译的成因探讨
基于功能翻译理论的英语翻译探讨
对当今翻译研究与翻译教学的新探讨
旅游翻译研究范畴探讨*
航空英语术语翻译探讨
结合翻译策略探讨水利英语的英汉翻译特点
染整专业术语翻译探讨
大学英语翻译教学探讨
广告翻译的相关问题探讨
普通高校翻译教学探讨
探讨翻译能力分析与测试
英汉语隐喻修辞翻译探讨
探讨从关联理看广告翻译
对汉学论著翻译规范的探讨
负载文化语言翻译方法探讨
比喻翻译中的语用因素探讨
影视剧翻译方法的探讨
历史档案文献翻译策略探讨