简介:随着国家版权局对网络新媒体版权问题的日益重视,从2009年12月8日下午开始,一大批未获得信息网络传播视听节目许可证的视频网站、论坛相继被关停。依附于提供影视作品下载服务网站、论坛生存的各大字幕组也受到了沉重打击,虽然目前字幕组论坛没有被有关机关下令关闭,字幕组成员也未收到著作权人的警告函,但行走在灰色地带的字幕组的翻译行为是否违法,字幕组在商业化后是否会引来刑法的打击等问题并未明了。另外,字幕组与电影产业的盗版问题关系密切。在不久前,以色列的反盗版组织要求独立翻译组织停止通过P2P程序传播流行电影、电视节目的字幕,支付100万新谢克尔赔偿并公开表示道歉。因此,字幕组的侵权责任和归责原则具有研究价值,而目前国内也尚未有专门研究字幕组侵权责任问题的论文,笔者将尝试在本文中对相关问题进行探讨。
简介:摘要集视觉和听觉于一体的英语字幕影视为学习者营造了一个逼真的语言环境,蕴含着大量的西方国家的文化知识,趣味性强,易于被学习者接受,本文探讨了如何在多媒体辅助下采用合适的字幕影视学习策略进行英语学习,从而提高学习者学习效率和英语综合应用能力。
简介:[摘要] 信息化时代的到来和数字技术的不断进步使得影视产业蓬勃发展,近年来,中国对英语影视作品的观影需求随着全球化时代的发展与日俱增,成为英语影视作品的主要市场之一,越来越多的影视作品流入中国,而中国观众在欣赏这些作品、丰富自己业余生活、加深对异域文化了解的同时,也对这些作品的字幕翻译提出了更高的要求。如何利用合理的翻译策略和方法,提升字幕翻译的质量,保证传播效果,提升观影体验,成为影视翻译研究的又一重点。翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的目的论为人们提供了理论指导,本文旨在以目的论为指导,分析字幕翻译应注意的问题和应采取的翻译策略与方法。