简介:春心用心,推开春的窗门,风,轻轻吻了我,周身瞬间温和起来,此时的窗外,一丛南极红探头,深情地,望着我,我该回应点什么呢,只好伸开臂膀,还她一个,温情的拥抱,就这样,阳光,种在我心田,生长,蔓延.
简介:摘要全球化背景下,各国间的跨文化交流和贸易往来越来越频繁,国内市场对口译的需求也不仅仅局限在商业领域,更深入到了生活的方方面面,其中就包括医疗口译。本文通过话语分析法,基于口译内容分析译员在医疗口译过程中所扮演的三大角色,并分析了译员采用的主要策略。
简介: 3 口译中应避免社会-语用失误,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,也可能是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重-语用方面的失误
简介:摘要汉口站北广场作为站前商业服务业区,在满足人流集散的功能需求同时还应体现城市窗口地段景观特色。该文结合周边复杂构筑物和环境特色,介绍汉口站北广场高架平台结构选型和设计思路。
简介:摘要以乔姆斯基的转换生成语法作为理论蓝本,深受乔氏在七十年代后期发展的句法理论框架的局限。这个方面上的对比研究理论几乎无一例外注重语言形式的对比分析,很少探究内在机制,论证工作基本上是从形式到形式。这种囿于形式的对比分析,很容易陷入类比方法论。
简介:问题式学习方法是以学生为核心,强调解决问题,通过各种各样行之有效的方法,最大限度激发学生的学习兴趣,为解决问题找到最佳途径。这一学习方式与传统的教师为主导的课堂不同,它强调以学生为中心,着重于培养学生运用所学知识的能力和掌握解决问题的本领;同时还要培养他们的分析和判断能力,成为终身学习者。文章通过这种学习方法引入,鼓励学生进行自主探讨,扩展口译能力,同时培养学生的沟通和团队协作精神。
简介: 1口译活动的特点及过程 口译在语言交际活动中的特殊性决定了对译者的更高要求, 4输出障碍及对策 口译中的输出涉及译者的笔记能力、整合能力和表达能力,译员在整个口译活动中孤立无援
简介:摘要大学英语口译教学是提高大学生语外语表达能力的重要基础,良好的英语口译能力也会对日后的就业发挥不可估量的作用。但当下的大学英语口译教学仍处于探索阶段,还未形成良好的教育体制,对于适用群体也还处于摸索的初级阶段,可借鉴的理论和方法还相对较少。本文主要针对大学英语口译教学存在的问题相应地提出对策,为后续的英语口译教学提供方法借鉴。
简介:摘要语言是由词汇堆砌而成的,词汇能够呈现不同的时代背景与文化差异,同时它也具有极其丰富的文化内涵。英语和汉语就是其中最为鲜明的例子,如果能够深刻地理解这两种语言词汇之间的文化内涵,不仅可以使我们更加熟练地掌握这两种语言,还可以使我们产生深入地思考。本文主要拟从英汉两种语言中的动物词汇入手,从不同方面对其文化内涵进行分析与探讨。
简介:摘要视译是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供一些可供参考的经验。
简介:摘要委婉语作为一种话语策略,源于特定的社会语境,具有特定的文化根源。在跨文化交际中,由于人们可能无法正确理解来自另一种文化的委婉语,委婉语常常成为交流障碍。因此,阐述英汉委婉语的差异,使不同国家的人能够更好地相互理解,意义重大。本文从委婉语的心理基础、文化背景和委婉语构成三个方面入手,以揭示委婉语在汉英语言中的区别。
简介:摘要双宾语结构一直都是中外语言学家研究的重点。近年来属于认知语言学的构式语法为双宾语句的研究提供新的视角。英汉两种语言都有丰富的双宾语句,本文基于构式语法,对英汉双宾语构式进行对比研究。
简介:
简介:本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法,在英语习语中,一是形象意义的差异
简介:本文基于语料库数据,从语言类型学角度,考察了英汉空间维度形容词在时间域内映射特质的异同,并加以认知阐释。研究发现:英汉时空性状维度映射均存在选择制约性和映射频数差异,且英语的制约强于汉语;英汉空间维度形容词在时间概念范畴化中都具有等级性,并遵循一条共性:等级的高低与映射的难易度成反比。该特质的异同为空间概念范畴化等级、语言类型及认知识解协同作用的产物。
简介:在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白,在英语中black表示,当然汉语和英语的颜色词
简介:通用型口译教学存在上课时间短,教学任务重,教学资料陈旧,考核方式单一,训练过程枯燥,实战演练严重不足等问题。包含技术、环境、流程三要素的“翻转课堂”教学理念为解决上述问题提供了突破口。可通过自制微课、网络共享课等解决技术问题,通过Classdojo和Kahoot!解决环境问题,通过微信群组、云盘解决流程问题,从而实现有效翻转。
简介:摘要自上个世纪八十年代以来,随着中国改革开放不断深入,对外经济、文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁在国际交往中发挥着越来越重要的作用。语言是文化的载体,在口译过程中,由于口译者对源语和目的语的文化差异缺乏相应的了解而造成交际的失败,这是很常见的。所以,文化差异对口译的影响是根本性的。口译的过程不仅仅是一种言语活动,更是一种文化传播的过程。本文通过分析口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略,旨在使口译员能够更好的担当起文化传播者的角色,搭建好文化传播的桥梁。
简介:在英语和汉语中,1、思维方式差异对翻译的影响 ,以英语或汉语为母语的不同民族间的思维差异即英汉思维差异决定了英汉两种语言对同一主题的表达方式也各异
简介:英语习语和汉语习语是分别从属英语文化和汉语文化大背景之下的语言形式,不仅习语后的文化背景会对习语翻译产生,那么如何才能做好英汉习语的翻译呢
花开汉口北(组诗)
医疗口译中译员的角色分析
浅论口译的跨文化语用失误
汉口站北广场高架平台结构方案设计
英汉行文结构研究比较
旅游英语口译课程中PBL模式的应用
探索中英文口译训练障碍及对策
大学英语口译教学存在的问题与对策
英汉动物词文化内涵分析
英汉视译中定语的处理
英汉委婉语的跨文化比较
英汉双宾语构式对比研究
英语书面表达应重视英汉差异
英汉习语的文化差异及翻译
英汉时空性状维度映射特质研究
浅析英汉颜色词的比较与翻译
基于翻转课堂理念的通用型口译教学研究
浅析文化差异对口译的影响及其应对策略
试谈英汉思维差异对翻译的影响
谈谈怎样才能做好英汉习语翻译