学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:思维模式的差异、风俗文化的差异和生活环境的不同等方面的问题是造成口译过程中跨文化交际障碍的主要因素。译员在进行口译训练时要不断注重培养对文化差异的敏感度,力求提升口译准确性。

  • 标签: 跨文化意识 口译 文化差异
  • 简介:语言是一个国家文化中的基本组成,是文化的重要栽体。不同国家之间的文化交流需要使用语言进行沟通,而口译、互译等翻译工作在其中起到了重要作用。由于文化存在差异,在语言口译互译的过程中,会出现词汇空缺的情况,这就需要采取有效的翻译策略予以弥补,进而保证沟通的顺畅。

  • 标签: 英汉口译互译 词汇空缺 策略
  • 简介:口译不同于口语,也不同于笔译,有着自身的特点,面临着诸多难点。通过对英汉在听、记和译三个主要方面难点的探究,提出应对策略。

  • 标签: 英汉口译 难点 应对策略
  • 简介:本文概览了国内外各种口译程序认知模式,从认知心理学角度提出并定义了“口译听辨”概念,概括了口译听辨的显著特征,并提出适合我国国情的口译听辨模式。在此基础上,笔者结合自身的口译实践、口译教学和口译研究实践提出了口译听辨的认知心理模式,分析了各种听辨过程,解释了各听辨过程所需的认知技能,并为相应的技能教学方案提出建议。

  • 标签: 口译听辨 认知心理模式 技能 教学
  • 简介:反映了语言受时代影响的这一特点,三、科学技术的发展也影响到了语言的变化,特定的时代有特定的语言

  • 标签: 汉口语 语演变 趣谈汉口
  • 简介:摘要:韩汉翻译需要经历一个韩语听辨和汉语表达的过程,在实际的翻译教学中我们发现,学生在韩语听辨时会出现许多失误。我们对学生在翻译练习中所出现的实际失误情况进行了研究,我们仔细分析了学生出现的听辨问题、原因及解决对策,主要包括以下七个方面:听力方面的失误及解决措施,主要包括对陌生词汇听辨失误、对快速或微弱语流的听辨能力不足、汉字词对听力的干扰、忽略时间细节、数字听辨问题、发言人口误影响听辨和对惯用表达和外来词听辨不足等。通过解决这方面的问题,可以提高学生们的听辨水平和整体的韩语翻译能力。

  • 标签: 韩汉口译,听力失误,解决措施
  • 简介:英语和汉语在语音、词汇和语法各方面都存在着很大差异。从词汇方面看,英语是综合型语言,汉语是分析型语言。所谓综合语主要是指通过词本身的形态变化来表达语法关系,如格、数、时等;所谓分析语是指通过虚词、词序等手段来实现语法功能,词形上没有变化。

  • 标签: 汉语 英汉 口译教学 词汇 句法 词形
  • 简介:汉口研究是翻译学科中一个重要的子学科。基于目前的研究现状,笔者认为有必要对其进行一次更加全面的梳理汇总。本文首先对国内外包括欧美、日本、台湾在内的口译研究前沿动态进行了介绍,之后从论文、教材、项目课题等方面总结了自2009年至2015年间国内日汉口的研究成果,并进行了纵向与横向的对比。可以说,近五年来,虽然日汉口研究发展较快,在教材建设、国家社科基金项目建设、语料库研究方面取得了一定进步,但仍然存在对研究热点的关注不够、论文发展的质量失衡以及译学架构十分薄弱的问题,日汉口研究依然任重而道远。

  • 标签: 日汉口译研究 前沿动态 观察与思考 译学架构
  • 简介:摘要“一带一路”建设亟需沿线国家的语言人才,尤其是翻译人才,而口译课程是翻译课程体系中的核心课程。本文就“一带一路”战略背景下缅汉口课程的重要性、开设现状及存在的问题、改革和创新等方面进行分析和阐述,以期对缅甸语翻译人才培养中缅汉口教学提供参考。

  • 标签: &ldquo 一带一路&rdquo 战略背景缅汉口译课程教学改革和创新
  • 简介:江汉路是全国最长的步行街,是武汉市江岸区和江汉区的分界线.但在1861年后的很长一个时期,这里曾是华界与租界(也称华街与洋街)的分界线.步行街开街后的夜景,流光溢彩,美轮美奂,商业兴旺,游人如织.可在当年,这里曾是一条让行人提心吊胆的街道!一首竹枝词随时提醒人们:"鸿沟界限任安排,划出华洋两便街,莫向雷池轻越步,须防巡捕捉官差."①在中国的土地上,居然有名为租界的"国中之国",这是现代的年轻人难以想象的.

  • 标签: 《汉口租界志》 地方志 袁继成 文献资料
  • 简介:我对我这个家族血统的怀疑,最早源起于一张老照片。这张清光绪三十三年汉口显真楼拍摄的全家福照片已经发黄,上面布满了如水渍般的氧化斑。照片上一共只有三个人,坐在正中的老者毫无疑问地是我的曾祖父乔守义,垂手伫立在他后面的两个年轻人,是我的祖父和祖母,据说那时他们刚刚新婚不久。照片上祖母的脸已经被氧化斑覆盖看不出面目了,但祖父和曾祖父的面目却清晰可见。我这个家族从我祖父以下直至子侄孙辈,每个人都像是一个模子里捣出来的,清一色的尖嘴猴腮刀条马脸,而我曾祖父却天庭饱满,地角方圆,骨骼粗大,脑满肠肥。我正是从他们的脸型骨架上看

  • 标签: 曾祖父 氧化斑 十三年 汉口英租界 老照片 家族
  • 简介:口译是以口头的形式把口头或书面讲话的内容用另一种语言忠实地转达出来。它和笔译作为翻译的两种基本形式,有着许多共同点。比如:都是通过翻译进行的两种语言之间的交流。其次是一个重新表达的过程,即翻译的是信息,不是语言,主要过程均为理解和表达(尽管内涵有一定的区别)等等。不同的是,笔译是在语言层面上重新创造,因不受时间的限制,重新创造时可借助各种资料和工具书努力寻找各种表达手段,反复推敲,加工润色,以达到“信达雅”的目的,作品具有永久性。口译是在话语层面上进行再创造。

  • 标签: 翻译 口译教学 笔译 语言 忠实 表达手段
  • 简介:30年代汉口商业发达,店铺林立,各行各业均有其巨擘.如金号之邹协和,正头号之谦祥益与怡和,海味号之王裕率,国药号之叶开泰与金同仁.茶叶庄则推四达瑞,大、小毛笔数邹紫光阁,至于酒楼餐馆,当以吟雪、蜀珍、味腴三家为最.30年代亦国难当头时代,日寇步步进逼,前方将士浴血奋战,而汉口旧法租界内外仍歌舞升平.当时小报上曾载有诗讽刺,诗曰:“升平歌舞仍如旧,破碎河山渐觉寒.汉口繁华何日了,灯红酒绿夜阑珊.”

  • 标签: 汉口市 30年代 沦陷时期 法租界 步步进逼 大酒楼
  • 简介:年过古稀的老“硚口”大概都会记得过去硚口地区有一个叫“青年会”的地方.这个地方是一个当时武汉人的娱乐场地.座落在西迄硚口中山大道顶端的硚口路,东至崇仁路中山大道北侧.南临中山大道,北靠铁路边的一片广场.北京的天桥,名扬天下,这片广场也可以算是汉口的“天桥”.

  • 标签: 天桥 汉口 西洋镜 青年会 劳动人民 武汉人
  • 简介:汉口长沙会馆(当地老人称之为湖南会馆),系当年湖南同乡在汉口集会或寄寓之处所.建于清道光(1821一1850年)年间,武汉解放前夕解体.许多社会名流及文人墨客曾为汉口长沙会馆题过楹联.其中最具影响的是:隔秋水一湖耳,看岸花送客,樯燕留人,此境原非异土;

  • 标签: 汉口 解放前夕 左宗棠 后巷 黄鹤楼 传达室
  • 简介:汉口六渡桥地处全市中心,素来人烟稠密,日夜喧闹,1938年10月25日汉口沦陷,来不及疏散避难的市民,全被日本侵略军集中到所谓难民区去,六渡桥周围一带空无一人.沦陷后,河山变色,景象惨痛,汉口中山路(今中山大道)从阜昌街(今南京路)口起,一直到三民路口,其中包括江汉路、民生路,临街房屋全被日本侨民侵

  • 标签: 日本侵略军 渡桥 日侨 中山路 日本侵略者 汉口
  • 简介:汉口家里最先醒来的人总是婆婆,其次是父亲、母亲,最后是我。这天也不例外。不过,这次我不是被他们揪着耳朵拉起来的,也不是被他们的吵骂惊醒的。在我看来,醒来即意味着争吵,或者换个角度,是争吵让一天开始。不是婆婆和母亲对嚷,就是父亲跟母亲对骂,有时婆婆跟父亲也骂,但这种情况的确较少。总之,我一醒来就会听到吵闹,可以是为了任何一件事情。有时是互相指责对方起得晚。婆婆拖板车收完街上的垃圾回来,如果母亲仍躺在床上就会被咒"懒得屙血";

  • 标签: 黄鹤楼酒 高粱酒 黄桷兰 在门槛上 问过 天福