学科分类
/ 4
65 个结果
  • 简介:摘要:本文基于国家和自治区发布的英译标准,结合地理、文化和民族特色,提出广西自然实体地名和人文实体地名的英译原则为统一规范、约定俗成、民族特点、突显内涵。

  • 标签:    广西地名 英译 原则
  • 简介:[摘要]伴随着国家“一带,一路”战略的提出,“中国文化走出去”已经成为提升中国文化软实力、促进世界文化交融的重要议题。在介绍中国传统文化的材料中,经常会出现很多汉语文化词语。安徽省淮南市有一座国家级历史文化名城−寿县。《寿县概况》作为介绍寿县历史文化的官方宣介材料,被寿县旅游局选用为该局网站上介绍寿县风土人情的资料。笔者在翻译该材料时,发现其中有很多汉语文化词语。在总结了翻译过程中的经验和体会后,归纳出了几种处理方法。

  • 标签: [] 文化词语 文学翻译 景点介绍 宣介文本
  • 简介:摘要:本文介绍了李白和杜甫及其作品中的叠词,并在“三美理论”指导下对诗歌中的叠词翻译方法展开了分析和探讨。

  • 标签: 叠词翻译 三美理论 李白 杜甫
  • 简介:摘要:《治国理政》包含了中国的战略思维,在海内外引发巨大反响。本文从直译法、意译法、省略法、同义习语借用法(借译法)等相关翻译方法探析《治国理政》用典的英译方法,以让译文更好地传递出中华文化的深刻内涵,为中华优秀传统文化的翻译传播以及中国特色社会主义理论政治道路翻译研究提供参考。

  • 标签: 《治国理政》 用典英译 翻译方法
  • 简介:摘要:《道德经》是道家的经典著作,也是中国历史上第一部完整的哲学著作。截至目前,《道德经》的翻译版本早已过百,其中林语堂的翻译版本意境优美并深得广大读者喜爱,相比之下,理雅各的版本则显得通俗易懂。本文选取林语堂和理雅各的英译本进行对比,探究《道德经》中文化负载词的翻译方法。

  • 标签: 文化负载词 《道德经》 翻译技巧 林语堂 理雅各
  • 简介:摘要:中国特色政经词汇是中国在处理内政和外交等一系列活动中形成的具有特定含义的词汇,中国特色政经词汇的翻译涉及语言和文化两个层面。本文梳理了中国特色政经词汇的特点,通过大量的例子来分析中国特色政经词汇的翻译方法。

  • 标签: 中国特色政经词汇 翻译方法 语言和文化
  • 简介:摘要:庐山风景名胜区是全国红色旅游的重要组成部分,众多重大的历史事件都曾在庐山留下烙印,具有历史文化的真实性和观瞻性。而如何让外国游客来到庐山中国红色景点旅游的同时让其感受到中国精神,传播中华文化,旅游文本的英译就很重要。

  • 标签: 庐山 红色背景 旅游 翻译
  • 简介:摘要:随着全球经济发展,我国化妆品贸易日益频繁,并逐渐走向国际化。我国化妆品历史悠久,种类繁多,如何走出国门是化妆品发展的重点,贴切的广告语对交易成败起重要作用,国际化广告语的翻译是当下研究热点。本文从接受美学、文化差异、消费者心理等方面来分析化妆品广告文本的词汇、句法、修辞特点,并根据这些特点来探索化妆品广告英译所运用的归化及异化策略。通过运用归化策略里的意译和增译的方法,异化策略里的直译和音译的方法,从而达到让目的语读者更好地理解化妆品广告语的目的。

  • 标签: 化妆品广告语 语言特点 翻译策略
  • 简介:摘要:20世纪80年代以来,随着王阳明思想的传播,国内外学者对其思想及《传习录》的研究得到广泛关注。然近年来,这些研究集中在对其思想传播的重要性、心学思想与国内外其他思想比较研究、谈其思想对教育的影响、从目的论、多元理论视角对其译作进行分析译等等,少有从语境重构角度去深度研究原作与译作直接的契合与差异。本文将以语境重构为基点,对《传习录》两个英译本进行分析,从文化重构、情景重构和语篇重构三个角度考察译作在翻译过程中所采用的方法策略及其思想价值传播。

  • 标签: 文化重构 情景重构 语篇重构 《传习录》
  • 简介:摘要:以“水乳交融,生死与共”为本质的沂蒙红色文化是党和国家的宝贵精神财富。沂蒙红色故事是沂蒙文化的重要组成部分和对外传播红色文化的优质媒介。翻译好沂蒙红色故事直接关系到红色文化对外输出的影响力,因此分析沂蒙红色故事的英译错误原因、规范英译用语并提高英译质量已经成为一项值得研究的课题。本文从沂蒙红色故事的翻译现状出发,在中国知网大数据的支持下对相关文献进行梳理,说明翻译中存在的问题,并分析其原因,以期望为往后的红色故事翻译提供正确思路。

  • 标签: 红色文化 翻译 错误及原因分析
  • 简介:摘要:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。这部小说以中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,真实地反映了计划生育国策在高密东北乡艰难推行的过程。其英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成。葛浩文被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。

  • 标签: 葛浩文 莫言 《蛙》英译本 文学翻译
  • 简介:摘要:《沧浪诗话》海外英译本中张彭春和宇文所安的译本最具代表性,本文通过分析时代背景、价值观念、受众群体和译者自身文学观点等因素,阐述两个译本之间的相同与差异之处,为中国古典文化对外传播提供借鉴。

  • 标签: 英译本 沧浪诗话 对比分析
  • 简介:摘要:《习近平谈治国理政》作为典型的国家文本,其英译是一项重大的国家翻译实践工程,引起译学界的极大关注,催生出许多研究成果。本研究概述了《习近平谈治国理政》英译研究的现状、内容、方法、主题和热点,从译者行为批评视角分析当前研究存在的问题和局限,提出提升研究的建议,以期为同类研究提供参考和借鉴。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 英译研究 现状与展望
  • 简介:摘要:当今时代,中国已成为继美国后的世界第二大经济体,文化影响力的发展却相对滞后。在新时代下,警察队伍作为中国文化软、硬实力的综合展示窗口,尤其需要创新英语翻译外宣机制。本文从官方、民间两条路径溯源,分析中国警察故事英语翻译宣传的现状和效果,并从内容故事性、工具技术性、表达精准性三个方面提供改进建议。

  • 标签: 警察故事 英语翻译 外宣
  • 简介:摘要:近年来,阳明心学越来越受到国内外学者的关注。《传习录》收录了明代大儒王阳明的语录及书信,是研究阳明心学的重要史料。目前国内对于《传习录》英译的研究较少,大多从语言层面进行分析,少有学者提及《传习录》英译本的偏离现象及背后的认知原因。本文以认知语言学识解理论为基点,从辖域、视角、突显和详略度四个维度分析亨克《传习录》英译本偏离产生的原因,以期为《传习录》英译研究带来新的启示,从而促进典籍的对外传播。

  • 标签: 认知语言学 识解 《传习录》
  • 简介:摘要:《习近平谈治国理政》是各国人民学习和了解中国文化、政治、历史、立场等的权威读本,受到了世界各国的喜爱和欢迎。它不仅是一部中国治国理政的总结性文本,还是一部生动活泼的修辞教科书。隐喻作为政治领导人十分青睐的修辞话语,被广泛应用于该书中。它有助于阐释复杂的政治观点,唤醒受众的情感,实现特定的交际目的,同时还蕴含着深厚的文化特色,有助于文化的交流与传播。本文以《习近平谈治国理政》英译本为研究语料,以文化翻译观为理论指导,探讨政治文献的定义、特点和翻译原则,并进一步探讨文化视角下政治文本中隐喻修辞的翻译策略和方法,为我国政治文献翻译提供思路。

  • 标签: 隐喻 文化翻译观 《习近平谈治国理政》
  • 简介:摘要:本文以《翻译辨误》为基础,对英译汉常见错误进行了初步分类总结,希望帮助学习者找到规律,更快发现问题,提高翻译准确率。

  • 标签: 《翻译辨误》 英译中 分类总结
  • 简介:摘要:典故是中国文学中一种重要的修辞手段,其准确翻译对于传达其原意和文化内涵至关重要。本文探析了《习近平谈治国理政》(第四卷)中典故的特点,用归化、异化等翻译法,通过具体实例的分析,来研究该书用典的英译策略,让译文更好地表达出中华传统文化的博大精深,为该领域的译者和研究者提供参考。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 典故英译 翻译策略
  • 简介:摘要:毛泽东诗词《沁园春·长沙》语言优美,意境开阔,不仅是毛主席本人人生阅历的真实写照,也是中国革命光辉而又坎坷历史的真实折射。正因如此,《沁园春·长沙》一词被不少学者关注、研究,并且被不同译者译成了不同的英译版本。本文将选取毛主席《沁园春·长沙》的两个英译本,即许渊冲译本和辜正坤译本(以下简称“许译”和“辜译”,从翻译美学角度进行对比,看两位译者,如何在翻译过程中再现原文的美。

  • 标签: 《沁园春·长沙》 许译 辜译