简介:英语学习者大都对译制片情有独钟。许多优秀的国外译制片之所以在国内有较高的卖点,除其故事情节生动感人外,独特的中文片名也是吸引观众的一大因素。
简介:摘要: 本研究对我国藏汉双语译制工作的现状、问题及发展趋势进行了深入探讨。首先,通过分析政策支持、法规建设、资金投入、资源保障、人才培养、队伍建设、技术水平、工具应用以及市场需求和译制作品等方面,全面展现了藏汉双语译制工作的现状。其次,针对存在的问题和挑战,如政策落实与实施效果、人才培养体系与质量、技术研发与应用水平以及市场需求开拓与译制作品质量等,进行了深入剖析。
简介:摘要:为探讨影视剧译制工作流程中人声录音及其技巧,提高译制作品的质量和观众的接受度。本文概述了影视剧译制中的人声录音流程,包括文本准备与选角配音、录音前准备、录音技术(同步录音与分段录音)、声音编辑及最终审核等关键步骤。详细讨论了确保录音质量的技巧,如选择合适的录音环境、麦克风的选择与摆放、演员的发声技巧与情感表达以及后期处理等。通过这些方法,旨在达到使配音与原作情感贴近、提升声音自然度和清晰度的目的,从而增强译制作品的整体表现力。
简介:
简介:走访《泰坦尼克号》译制组周健钢《泰坦尼克号》在全世界引起了轰动,在3月举行的本年度奥斯卡奖颁奖典礼上一举夺得了11项大奖。在全世界各地上映仅14周的时间内,票房收入就达10亿美元,再次创造了世界电影市场的奇迹。为使拥有众多电影观众的中国与世界“同步”...
简介:摘要动画音乐电影以其简明的情节、生动的人物和欢愉的氛围占据了愈加广阔的电影市场。尤其影片中穿插歌曲,以歌曲抒情,以歌词叙事使得观影感受更加独特。本文选取近年来三部票房口碑俱佳的动画音乐电影《冰雪奇缘》《欢乐好声音》《寻梦环游记》中的歌曲译本为例,从动画电影中音乐配曲的作用、动画电影音乐的译制要求、译制策略以及译制难题四个方面对动画音乐电影中的歌曲译制进行了研究,以期为该领域的后续研究提供新借鉴。
简介:摘要:维吾尔语制影视作为广大各民族群众休闲娱乐生活的重要组成部分,满足各民族观众娱乐需求的同时,搭建了新疆少数民族群众与内地主流文化之间的接触和认识的桥梁,成为促进各民族交往交流交融的重要手段和媒介。在此基本判断上,本文以维吾尔语译制影视作品为切入点,寻求其与“五个认同”,筑牢中华民族共同体意识的基本联系与逻辑脉络,并进一步指出维吾尔语译制作品在新疆筑牢中华民族共同体意识实践中具有不可缺少的地位。
简介:在中国百年电影史中,译制电影无疑是一枝奇葩。尤其是1949年以来,东北电影制片厂(后改名长春电彰制片)、上海电影制片厂、八一电影制片厂等先后译制了上千部进口影片,并涌现出不少译制电影人和配音高手、大师。其中,有两位译制电影人不得不提,一是中国电影译制的创始人袁乃晨,另一位是上海电影译制的创始人,并成就译制辉煌的陈叙一。
简介:出身时浓厚的商业色彩,使人们对译制片往往抱有一种成见。正如法国的乔治·萨杜尔所分析的那样,美国在有声片出现后迟迟不愿意拍摄,主要是害怕全部有对白的影片在国外销路不畅,造成其经济上损失。“好莱坞为了扼杀各国民族电影的复兴,开始利用外国演员来摄制外语版的影片,而在限制影片进口或完全实行影片定额输入制的国家里,则采取就地摄制影片的办法。随着技术的进步,美国逐渐掌握了
简介:摘要:进入新媒体时代,短视频已经越来越成为人们生活中必不可少的一部分。在此背景下,将革命岁月的沂蒙红色故事制作成英汉双语视频搬上短视频平台,通过新的媒介来传播沂蒙红色文化,弘扬沂蒙精神。
简介:摘要:数字化时代下,传播和弘扬红色文化具有重要的时代价值和现实意义,如何在新时代下将其发扬光大,成为目前亟待解决的首要问题。本文通过解决短视频译写译制中的困境,探寻其传播的新路径,并提出相关建议。
简介:摘要:非物质文化遗产(简称非遗)外宣是中国优秀传统文化走向世界的重要方式。而在全媒体时代,短小精悍、主题丰富的短视频具有渗透力强,传播度广的特点和优势。拍摄非遗故事双语短视频,是一种有力的非遗文化传播新形式。本文以非遗故事双语短视频为研究对象,分析非遗故事双语翻译的策略,探讨非遗故事双语短视频的制作流程,以期有助于推动非遗故事的国际化传播和影响。
简介:随着我国和世界各国文化交流的日益发展,译制影片(包括外国电视剧的译制)越来越被广大观众所接受,人们对这门被称之为是“第九艺术”的片种兴趣也越来越浓厚。可是译制片究竟是怎样一门艺术呢?并非所有的电影观众都了解。在我接触的电影爱好者就有两种不同的看法。第一种人把译制片看得很神秘,对在幕后从事译制配音的演员非常崇拜,认为他们很了不起,赞美之词往往超过很多从事电影拍摄的演员。而第二种人认为译制片配音没什么,只
简介: 二、译制片以受众为中心的翻译原则 Hatim&, 译制片的翻译过程较之普通翻译过程又有其特殊性, 一、译制片翻译过程的特点 译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧(赵化勇
简介:摘要:全球一体化进程中,我们国家和其他国家的文化交流也在不断地加深,再加上网络的发展,外国电影和电视剧的译制片也不断地涌现。文章结合工作实践,首先简要阐述了影视译制片,然后分析了译制影片录音质量问题,最后探究了影视译制片录音质量提高策略,以期为相关人员提供参考。
简介:摘要:影视语言是一种艺术的传达,译制片的配音是不同文化相连的桥梁,在影视语言环境中对译制片配音进行分析有利于其创新优化。本文主要阐述影视语言环境中译制片特点,现阶段译制片配音状况分析,影视语言环境中译制片配音发展策略分析,推动相关行业发展进步。
简介:在都安,有这么一个人,坚持壮语电影配音工作28年。28年来,他克服重重困难,参与译制的电影近200部,把党的声音和关怀传递到大石山深处,成为少数民族群众眼中的。“幕后明星”。他就是都安瑶族自治县电影公司的覃宏林,一个来自大化瑶山的壮族“贝侬”。
简介:译制片是一种跨文化的交流与传播。民族语译制片与我们通常所说的译制片有着一定的区别。译制片一般指外国影片的汉语翻译。而所谓内蒙古民族语电影,是将汉语电影翻译成蒙古语或其他少数民族语言,期间要
趣谈译制片名
藏汉双语译制工作现状及发展趋势研究
影视剧译制工作流程中的人声录音及技巧研究
译制片独白的翻译问题
走访《泰坦尼克号》译制组
浅析动画音乐电影中的歌曲译制
文化润疆:维吾尔语译制影视
经典译制片海报收藏潜力大
译制片配音中演员的表现刍议
沂蒙红色文化短视频译写译制路径探索
沂蒙红色故事短视频译写译制路径探索
非遗故事双语短视频译制路径探索
剧本有"味",演员有"神":译制影片之"魂"
维吾尔语版汉密尔顿抑郁量表的译制
思考与联想──《译制片探讨与研究》序
从受众角度论影视译制片的翻译
提高影视译制片录音的质量问题
影视语言环境中译制片的配音分析
扎根都安瑶乡译制壮语电影的“贝侬”——记在少数民族语电影译制道路上奋力前行的覃宏林
民族语电影译制片的职能与延展研究