简介:摘要:在应试思想影响下,长久延续的语文阅读教学则多以被动性的“文本理解和接收”为旨要,而只是在文本范畴内做着单一的解析和汲取,而鲜有主动的、独立的评论,这便将阅读固化为一种学习任务而完全忽略了其“启迪智慧和思想”的教育初衷。基于此,文本便就“初中语文评论性阅读教学模式建构”的话题做出分立:深入文内以评论文章内容、跃居文外以评论文本环境与形式、读写联动以深化理解和运用阅读所学此三大方面的阐述,以使学生拥有宽广的视野与格局、生成独立的思想、自主的阅读能力及语文和人文素养。
简介:摘要: 《红楼梦》是人间事的现实写照,其中的刘姥姥,一位农家寡妇,在那个人情冷漠、趋炎附势的世界里,她以她的高尚人格,大智若愚,知恩图报的心让人感受到了丝丝温暖,从她的“可笑”我们看到了那些笑她的人的“可悲”。
简介:摘要:新译未必就是旧译之陈酿。同一作品的数次翻译有时会间隔一定的时间。阿尔伯特·加缪(Albert Camus)的《局外人》在中国大陆出版了多达19个版本,且至今还在增加。本文旨在通过一种比较方法,概述该著作的两个中国大陆版本的翻译学分析,这两个版本是1961年12月由上海编译所出版孟安翻译的版本和1985年由译林出版社所出版的郭宏安翻译本。本论文旨在通过分析翻译策略来确定两种版本译者主观性表现的痕迹,此二译本出版时间前后相差20多年,将从翻译活动的构成因素角度,进一步验证权力的主体性在翻译过程中发挥的重要作用。
简介:[摘要]《念奴娇·赤壁怀古》是我国诗歌的杰出代表,时值中国文化走出去的关键时期,中国古典诗歌的译介工作格外重要。本文以生态学理论为基础,运用生态翻译方法中的“三维”原则分析徐忠杰、杨宪益和戴乃迭、许渊冲的三个译本,分析其在“三维”转换中的得与失,以期寻找最佳的翻译策略,为中国优秀传统文化的传播尽绵薄之力。
简介:[摘要]翻译是一个蕴含强烈意识形态的行为,因此一本译著的产生或多或少都将受意识形态的影响。在19世纪德国译本Rip Van Winkle中在不同程度上都收到了意识形态的影响,尤其是在主要情节及人物行为方面。
简介:摘要:诗歌这一独特的文学体裁和隐喻一直有着密不可分的联系。人们对于诗歌的翻译也有诸多讨论,尤其在诗歌隐喻翻译研究方面,其重要性可见一斑。本文尝试以尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为指导,选取美国当代诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)诗歌The Wild Iris的中译本,探讨在该理论视角下西方现代诗歌中译过程中的隐喻翻译,从而创造出读者接受度更高的译文。
简介:摘要:文学翻译不仅仅是词句的形式要素直译,更是语义信息与美感因素的整体吸收与再造。自从刘宓庆首倡翻译美学以来,文学作品的翻译中美学要素就被放到更加突出的位置。文学名著是民族文化和民族精神的重要载体,文化传播的有效途径便是文学作品的翻译。在翻译美学映射下的文学作品翻译就是最大程度凸显其美学特性。 分别由英国著名汉学家詹纳尔和美国翻译家余国藩翻译的《西游记》,近乎完美地再现了原作中的多层次审美体现,为这一中国古典名著走向世界做出了重要贡献。本文从人物名称、修辞,句子等方面将两人的译本做对比分析,探讨其翻译特色和美学再现,欣赏原作和译作之美。