简介:<正>一早在抗日战爭时期,在党領导下的北方解放区和南方游击区就把連环画作为一种教育人民、鼓舞战士斗志的有力宣傳工具诮夥帕艘恍┐笾谐鞘泻?党立即着手領导进行对旧連环画的改造工作。早在1932年,魯迅先生就期望过能够出現“要有好的內容和技术”的連环画。建国十年来,这样的連环画不但早已出现,而且下断地在貭量和数量上向着更高的水准发展。連环画册現已普及到祖国的每一个角落,除去公共图书館,一般的連环画攤和书店,在長途公共汽車、火車的候車室,食堂、医院和很多的公共場所,也都有它的踪跡。有的連环画还被复制張贴或制成幻灯片放映,更扩大了观众面,为我国不同文化水平、不同职业的广大人民所共享。
简介:受身表現は日中両言語とも受身義を表す点で共通している。筆者の分析では、日中両言語の文の体系から見る受身表現における受身義、すなわち意味構造の定義「受け手+仕手の影響を受ける行為や感情など」は両言語に共通している。しかし、言語事実から見れば、日本語の受身文の数量は中国語の受身表現に比べるとはるかに多い。また、日本語の受身文が中国語の受身表現で訳されるとは限らず、その逆もまた然りである。中国は多民族国家であり、異なる言語を話す多くの民族から構成されている。そのため、中国語は相手に分かり易く主体の意思を伝えることに重点の置かれる主体中心の論理型言語である。日本は単一民族国家であり、原則として同一言語を話す単一民族から構成されている。そのため、日本語は文末表現の多様な人間関係に重点の置かれる客体中心の配慮型言語である。両者の違いは一つの現実に対して、一方は主体を中心とする主述文を好み、一方は客体を中心とする能動文や主体の意思の表れない受身文を好んで使う傾向にある。ここには日中両国民の国民性からくる視点の違いが現れている。
简介:她轻轻地走进来,像一个探究陌生地域的儿童,眼神里满是怯懦和惊吓。她是不希望引起人注意的,至少不是很多人的注意,在她还没完全踏进门时,已有接待小姐迎了上来,一脸的盈盈笑意,语意温软,姐,剪发还是烫发?确实没几个人注意,来到这里的,都是头上那些事儿,头都让'大师们'操纵着,除了往镜子里瞄一下,谁有心
简介:刚刚结婚时,他没有钱,带着她住在破旧的老房子里。她从北方城市来,习惯了北方冬天房子里的暖气,随他到这里,房间冰冷,四处漏风,没几日,便病了一场。他守在她的病床前,心疼得说不出话来。她病好后,他就习惯了每天晚上睡觉前为她端来洗脚水,热腾腾地冒着水汽,然后拉着她的脚放在水里,帮她洗着搓着,小心翼翼地,好像洗的并不是脚,而是一件瓷器。为她洗好擦干后,他再脱