学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:根据伽达默尔的哲学阐释原则,对理解的历史性与有意误读和视阈融合与文学翻译中的创造性叛逆进行解析,可以解释翻译过程中理解产生的方式、过程和机制。理解和解释是建立在“前理解”的基础上,是解释者与被解释客体产生视阈融合的不断创新的过程,同时也具有文本的开放性和译者阐释的多样性等特点。

  • 标签: 阐释学 翻译的历史性 视阈融合
  • 简介:博大精深的《道德经》吸引着无数西方学者不断地对它作出新的阐释,使之成为除《圣经》以外英译本最多的书。本文试从阐释角度入手,分析不同译本产生的原因,从而论证阐释翻译中的重要地位。

  • 标签: 阐释学 《道德经》 汉译英 英语 译文 翻译
  • 简介:摘要:乔治·斯坦纳作为研究比较文学的翻译理论学者,其提出的“理解即翻译”观点为译者进行翻译活动提供了一个崭新的视角。乔治·斯坦纳的阐释翻译理论以传统阐释为基础,将该理论的运作分为“起始的信任、进攻、吸收和补偿”四个环节,全面地展示了通过阐释运动的运作最终呈现出译文的过程,以及每个环节中译者的主体性选择对译文产生的影响,为译者在原文框架内发挥主体性提供了强有力的理论支撑。本文以该理论为指导,选取了《山月记》的代珂、韩冰和孙志勇、徐建雄译本为研究对象,以实例分析法,列举出最具代表性的原文例句,分析不同译者在阐释运动的四个环节中,由于译者主体性不同,选择不同的翻译策略对译文产生的影响。如代珂译本在传达原文信息的同时,侧重保留原文的语言风格,韩冰和孙志勇译本侧重使用简洁的语言突出文章信息,徐建雄译本善用意译,侧重文章的易于理解性。

  • 标签: 译者主体性 阐释学翻译理论 原文风格 人物形象
  • 简介:从语言形式之美和文学意义之美两个方面探讨阐释与作品审美结构之间的关系,分析词句和篇章层面上的美学再现、译者的叙事口吻以及作品情感的再现,并通过解读文学作品的审美因素和情感意象来揭示文学翻译中美学因素的再现过程。

  • 标签: 阐释学 文学翻译 审美再现
  • 简介:这是一个不应有的疏忽。得力于对语言现象进行闸释的语文学,一种独特的哲学理论——阐释(hermeneutics)长足发展;而时至闹释学风行世界的今日,语言包括修辞却对这门理解意义、解释意义的理论竟无暇顾及。

  • 标签: 阐释学 文学语言 语言现象 哲学理论 语文学 修辞学
  • 简介:中国古代文论的理论自觉是与中国当代文论话语体系建构的理论资源诉求相适应的理论视域,阐释重构是中国古代文论不断获得完善和创化、逐步呈现理论自觉的重要路径。反思中国古代文论的研究现状,从"学术性"与"现实性"相统一、"专业化"与"个性化"的学科自觉、"历史性"与"当代性"的内在融通、"本土性"与"世界性"之间的理论张力四个向度论析中国古代文论的理论自觉与阐释重构问题;理论与现实、历史与当代、本土与世界在专业化与个性化研究中可以达到多维度融合。以这样多向度、开放性、反思性和整体性品格推进学术实践,我们有理由期待中国古代文学理论以"强制阐释"为鉴,走向坚持民族的立场与方法的"本体阐释",进一步丰富中国当代的文学活动、强化中国文学理论自信、彰显理论研究的中国立场,从而构建更加多样合理的文学理论生态环境。

  • 标签: 中国古代文论 中国当代文论话语体系 理论自觉 阐释学重构
  • 简介:摘要:利科的隐喻研究是其阐释哲学的重要组成部分。在他的一系列相关著述中,隐喻一直是十分重要的一个概念。作为一名阐释家,利科对语言问题的思考包涵了阐释与理解两个方面。在他看来,语言的意义栖息于理解与阐释、误读与意义的再生成这样一个复杂的循环过程之中,隐喻正是这一过程的关键性因素。

  • 标签: 关键词 利科 隐喻 阐释学
  • 简介:阐释翻译研究带来了启迪。文章梳理了阐释以及阐释翻译观的发展,并从阐释的角度结合翻译实践试析翻译过程,试图揭示译者在翻译活动即选择文本、理解文本和形成译文过程中的内在机制,以帮助译者更好地进行翻译活动。

  • 标签: 阐释学 翻译过程 译者 理解 表达
  • 简介:孟子'以意逆志'是中国古典文学阐释史上具有深厚理论内涵的一个概念;伽达默尔'视野融合'理论有效地融合了读者和作者视域之间的界限与矛盾。这两种阐释理论都要求读者在解读文本时要注意与作者的创作意图相联系,关注它们在运行模式上的某种相似性。不同之处在于,前者侧重将作者之'志'作为最终的阐释目标,后者则注重将读者视野与作家视野进行融合。

  • 标签: 孟子 伽达默尔 以意逆志 视野融合 诗学阐释
  • 简介:《文心雕龙》作为一部"体大而虑周"的中国古代文论巨著,其蕴含的极其丰富和深刻的文学、美学、逻辑内涵根植于中国文学悠久的历史土壤中。以西方现代文学阐释理论(对话论、阅读论、意义论、空白论)为整体参照系,具体运用视域融合、效果历史、阐释范式等理论要点,绘制《文心雕龙》的阐释路线图,将西方现代阐释思想与中国古代传统的文论思想进行比较研究,在纵向和横向两个维度上探析有关《文心雕龙》研究走过的足迹,是中西比较诗学研究方法的有益实践,为《文心雕龙》的阐释研究开启了新的视阈。

  • 标签: 《文心雕龙》 视域融合 效果历史 阐释范式
  • 简介:<正>前言近年来,国内比较文学界流行比较文学的本体论,提倡者特别强调比较文学是本体论,不是方法论。这个问题十分复杂,此地不易厘清。下面这篇论文源出于二○○四年四月二日笔者在北京师范大学发表的演讲大纲,从大纲到完整的论文见证到另一个复杂的文本化书写过程。第一节比较文学方法论再探本文旨在讨论比较文学和符号阐释的关系。我主要的论点是:这三门学问都是后设的知识系统,也都是建立关系的知识系统。根据这

  • 标签: 阐释学 文学学科 建立关系 比较诗学 国别文学 知识系统
  • 简介:本文以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案进行研究,以乔治·斯坦纳的阐释翻译理论为指导,探讨了信任,侵入,吸收和补偿翻译四步骤在该剧字幕翻译中的体现,浅析了阐释翻译理论对欧美影视字幕翻译的指导作用。

  • 标签: 阐释学 信任 侵入 吸收 补偿 字幕
  • 简介:摘要 :宋明理学具有明确公共性意识的公理论,而理学家们也践行着其中“觉民行道”的使命,把自家之所逐渐扩充到可以普遍共享的真理,这便是解释公理论的公共性生成的重要过程。而在这一过程当中,理学家们以“公理”来考虑世界之中的秩序,其以“公共之心”来成就人与世界之间的相通相怒的相连关系,在世界同一性的基础上建立对话,并使阐述说明者的个体生命通向宇宙生命共同体的存在体验。理学阐述说明了作为一种生命体验或功夫,其对话精神和公共性的品格也是遵循着这么一逻辑而来的,为了当代阐释的创造发展提供了宝贵的经验

  • 标签: 公理 公共 自得 阐释 体验 功夫
  • 简介:同一性幻想缘起于庄周梦蝶,物我、主客同一的幻想,在中国古代文学阐释中有儒家诗论“诗”与“志”同一和“以意逆志”说。刘勰在《文心雕龙》中论述了理想的读者,即知青。与其说存在同一性幻想,不如说是阐释者希望通过一定的方法理解作者创作文本的本意。阐释者从各自角度还原本意很困难.那么.如何尽可能地实现作者本意便是趋向文学阐释同一性幻想的关键。趋向同一性幻想对阐释者自身和在文本中发现两个主体有重要意义。

  • 标签: 阐释 同一性幻想 本意 主体
  • 简介:英国翻译理论家乔治·斯坦纳将阐释理论翻译研究结合,提出翻译活动的四步骤,即信赖,侵入,吸收,补偿。该理论将译者主体性的概念分解到翻译活动的这四个环节,为译者主体性研究提供了新的知识架构。论文从阐释翻译理论视角分析比较中国古典名作《醉翁亭记》的不同英译版本,发现译者由于文化背景,知识经验等因素影响,采取的翻译策略也不尽相同,充分证实了在翻译策略选择中译者本身的重要性。

  • 标签: 阐释学翻译理论 译者主体性 英译
  • 简介:从20世纪80年代开始,译者主体性问题受到了中国译学界的广泛关注,译者主体性研究对探讨翻译的本质、过程、批评以及学科建设具有重要的作用。然而,由于此项研究尚处于探索阶段,还存在着定义界定模糊的问题。将着眼于翻译过程,从阐释的角度对译者主体性的内涵进行探讨。

  • 标签: 译者主体性 内涵 阐释学
  • 简介:中国学者在从事中西阐释比较研究时,理应时刻关注西方汉学家的相关研究成果。文章试从汉学家宇文所安的研究中找寻一些对中国学者的启示与借鉴。

  • 标签: 宇文所安 阐释学 中西比较