简介:本文阐述了宁洽会暨中阿经贸论坛发展状况,分析了翻译人才紧缺问题。指出各级翻译人员,应努力提高自身语言素养,学习优秀口笔译范例,努力提升自己符合专业翻译的素质,以应付更艰巨的翻译任务。作为翻译专业的学生,唯有尽力学习,以便后期能更好的为经贸论坛以及宁夏的发展服务。
简介:尽管世界经济复苏乏力,中国同英国贸易与双向投资近年来保持了良好的发展势头,为促进经济增长,英国政府将扩大对中国等新兴经济体的出口作为政策优先的目标。这一政策成效显著,2011年英国对华出口增长了28.8%。
简介:
简介:在经济全球化的背景下.传统模式培养出来的英语专业学生无法满足中国对高端翻译人才的全方位需求。因此,教育部和国务院学位委员会分别批准设立本科翻译专业和翻译硕士(MTI)专业,把为各行各业培养创新型、实用型和复合型的一线翻译人才作为翻译教学的宗旨。
简介:愁烦、翻译要点:a.本题“然而”可使用连接性副词howerer。所谓连接性副词是指有连接词意味,却又无法当连接词的副词。
简介:参考译文如果现在您能寄一封电子邮件给自己,但5年内不会收到,你会写些什么?这正是www.FutureMe.org这个网站所提供的服务。
简介:随着翻译产业的高速发展与对外交流的日益密切,对高层次职业化口笔译工作者的需求与日俱增,而大多数MTI培养单位对MTI教育的研究尚属于基础阶段,MTI教育体系不够完善和系统。如何有效地组织MTI教育,成为各培养单位需要解决的重要问题。本文从介绍翻译产业出发来探讨提升MTI教育水平的有效方式。
简介:随着我国社会经济的发展,科技的进步,以及人们生活方式的改变,大量的新词新语如雨后春笋般的涌现出来并融入我们的日常用语当中。如何准确译出这些新词新语以促进中西文化交流是摆在翻译工作者面前的一项艰巨的任务。本文试图以生态翻译学理论为指导,用生态翻译学的多维转换翻译方法主要是语言维、文化维、交际维对新词新词新语的翻译进行探讨。
简介:近年来中俄经贸关系达到了一个新的发展阶段,中俄贸易合作日趋频繁。在这种趋势下需要越来越多高素质的经贸俄语工作者。为了提高学生在外贸活动中的俄语交际能力,对经贸俄语课程情境教学策略的实施进行研究。
简介:翻译能力到底指什么?在英汉翻译教学中,如何建立有效的翻译教学模式帮助学生提高翻译能力?如何对各阶段教学学生翻译能力的提高和最终培养结果进行评价?文章对以上问题进行初步探讨,结合教学实践讨论如何在英汉翻译教学中提高并有效评价学生的翻译能力。
简介:日本现今流传的古典文学作品,很多是根据世代相传的古代写本整理出版的。将它们译成中文的时候,翻译者有必要对写本文字加以考察,熟悉文字流变,提升文字学修养,减少文字识读差错率,并纠正前人的错误,使用规范的简化字,处理好日本“国字”的翻译问题。
简介:在中澳之间,一个拥有资源优势、一个拥有资金优势,一个市场较为成熟、一个正处在发展与完善阶段,二者的这个合作机制能够极大地发挥各自优势。
简介:1889年,随着外国资本主义经济势力的侵入,近代桂越经贸交往客观上得到了进一步发展。在其经贸交往环节上,即在进出口贸易中,始终主要由华商和越南华侨商人尤其是粤商掌握,而不似沿海地区和云南是由外国洋行和商业资本主导。这是历史、交通地理环境、外国资本主义经济势力的商品和资本输出重点不放在这里,以及不平等条约相关条款的规定等原因造成的。这种经营特点深刻影响着桂越经贸交往与广西边疆地区的经济开发。
简介:由于中国主流派翻译理论家几十年一直对西方一种现代流行的翻译理论的核心术语equivalent/equivalence的理解和翻译有误,以至于当前盛行的关于尤金.奈达翻译定义的多种译文都曲解了其原意。在提供奈达翻译定义的最新译文的基础上,对一种错误译文进行了评析。
简介:随着科学技术的飞速发展和全球化进程的不断加快,科普英语在向社会大众普及科学技术知识,提高公众科学素养等方面发挥着举足轻重的作用。由于缺乏正确的理论指导,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象,这就对科普英语的翻译工作提出了更高的要求。本文试图运用胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”,并从语言、文化和交际三个维度探讨和分析译者在科普英语翻译过程中的适应与选择及其策略。
简介:摘要本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为翻译者应具有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译者的文化意识决定着翻译的质量,决定着不同民族的人们思想交流的效果。
简介:未来四年的两岸经贸与合作关系总体上将是积极、健康和乐观的,积极推动两岸民间商贸合作,应当作为两岸官方机构的主要职责与服务重点。
简介:在一系列全新的实验中,科学家成功使用计算机“解码”了人们的大脑活动。不止如此,他们甚至能够使用计算机将捕捉到的脑电波信号重新转换成文字——这意味着,计算机已经完全可以“读懂”人类的想法。当然,这一技术也有着广泛而重要的实际应用:它可以被用于制造一种新型的植入式设备,
简介:当前,译界对“翻译”的指称争议较大,究其根源在于该词内涵丰富、外延包容。本文反思了翻译界对翻译一词的使用,从语义、翻译本体、翻译研究本体、翻译学科和翻译研究走向五个层面澄清了翻译领域对于翻译范畴的模糊认识,对争议较大的翻译本体和翻译研究本体给出了重新的界定,对翻译学科的已有定位进行了新的审视,对翻译研究的发展方向予以了剖析,展望了其发展趋势。
简介:四川外语学院重庆南方翻译学院创办于2001年.是经教育部批准的全日制本科普通高校,是全国首批按新模式办学的民办独立本科院校。学院地处重庆市两江新区,毗邻重庆江北国际机场、重庆火车北站,离重庆市中心15公里,由迎宾花园大道和城市快速干道与市中心连接,交通方便、环境清幽、空气清新。
论宁洽会暨中阿经贸论坛之翻译人才紧缺
英国对华经贸“宽进严出”
翻译
翻译教学的利器——CAT辅助翻译
翻译擂台
翻译产业背景下的翻译能力培养
生态翻译学视角下新词新语翻译
经贸俄语情境教学策略研究
英汉翻译教学中翻译能力的培养
日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课
中澳经贸的可持续发展
近代桂越经贸交往的特点初探
奈达翻译定义新解——翻译求似不求等
翻译适应选择论视角下科普翻译过程研究
试论翻译者的文化意识与维汉翻译
“大选”后的两岸经贸合作
脑电波翻译技术
翻译发生层次论
重庆南方翻译学院