学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文章通过对6名中国英语专业学生英语语言幽默的笔译测试,利用关联翻译理论对其幽默翻译能力进行了个案分析。研究发现,中国英语专业学生的英语幽默翻译能力较弱,且相比于逻辑幽默翻译,一词多义现象的幽默翻译能力更弱一些。

  • 标签: 幽默翻译 关联翻译理论 英语专业
  • 简介:本文旨在研究科技语篇信息功能之三:分类。分类是指按照种类、等级或性质分别归类。通过案例分析发现:分类的类别和组成成分在语篇的不同层面上具有交错复杂性。基于科技语篇分类的信息功能,本文总结和分析相应的翻译方法。

  • 标签: 语篇信息功能 分类 翻译
  • 简介:着重介绍颜色与民族风俗和翻译的关系,强调指出色彩在中英文互译明为说色,实则另有内涵的独特之处。

  • 标签: 文化差异 颜色 翻译 汉语 英语
  • 简介:女性化妆品商标的翻译有归化策略也有异化策略。但在目前的女性化妆品市场上,尤其是高端市场,品牌翻译的异化策略逐步占了上风,而且这种趋势将越来越明显。

  • 标签: 女性化妆品商标 归化策略 异化策略 趋势
  • 简介:像西方那样,中国翻译理论源远流长,并且自成体系。为了支持中国翻译学之建立、发展,两种态度必须避免:不要妄自菲薄,以致于出现"言翻译理论,必称西方"局面;也不要厚今薄古,忽视对中国古代翻译理论研究。

  • 标签: 20世纪以前 中国翻译理论 西方翻译理论 对比
  • 简介:诗歌翻译中译者的再创造受到很多局限,而产生这种局限的主要原因在于英、汉语语言上的区别和中西文化差异这两方面。文章用充分的翻译实例说明和论证语言和文化差异对译者翻译诗歌所产生的局限。

  • 标签: 翻译 诗歌 古汉诗 文化差异 语言特点 局限
  • 简介:本科翻译教学,学生的双重主体性表现在,一方面他们是翻译实践的主体,是译者,另一方面学生是课堂教学的主体。在传统译论,无译者主体性可言,也就无学生的主体性可言;在后结构主义译论条件下,译者获得了主体性,学生也相应地拥有了主体性。学生是翻译教学的主体主要体现在学生的创造性与问题意识两个方面。

  • 标签: 主体性 传统译论 译者 后结构主义
  • 简介:论文对当前翻译专业教学模式实践情况进行了总结和深入分析,指出了存在的问题,提出了以理论依据、教学目标、操作程序、实现条件和教学评价为支撑,融合信息技术,重构新的翻译专业教学模式,并重点论述了新翻译专业教学模式建构过程应特别关注课程体系课程及课程模块间纵向衔接与横向协调,学生国际化视野拓展与本地化实践,翻译专业学通识教育与专业教学,课堂教学与实践训练四大关系。

  • 标签: 翻译 教学模式 重构
  • 简介:中西方不同的思维方式,形成了英汉大相径庭的语言特征。由于英汉语言这种差异悬殊特征,英汉翻译课教学面临“知识”、“理解”和“表达”三大障碍。文章探究了这三大障碍的成因及有效排除其障碍的途径。

  • 标签: 大学 英汉翻译课 教学 翻译障碍 排除途径
  • 简介:商品经济的飞速发展使国际间的贸易往来日趋频繁.一国商品能否在其他国家迅速占领市场,与其商标名称能否为其消费者的心理所接受具有相当紧密的联系.本文通过对词汇联想意义理论价值的分析,指出词汇联想意义在商标名称翻译的重要作用,并结合实例探究了商标名称翻译的有效途径.

  • 标签: 商标翻译 联想意义 文化特征
  • 简介:文章从商务英语翻译的内涵和特点出发,结合目前商务英语翻译教学的现状,利用"互联网+"时代信息技术的巨大优势,探索和寻求商务英语翻译教学在教学内容、教学模式、学习方法和评分体系方面,借助现代信息技术进行教学改革的方式和方法。

  • 标签: 互联网+ 商务英语 翻译教学
  • 简介:翻译本身即是一种跨文化交际活动,翻译教学的目的在于培养学生的跨语言跨文化转换能力。调查证明学生的跨文化交际能力普遍较弱,翻译实践跨文化转换能力尤为不足。教师应因地制宜地利用西方已发展成熟的跨文化培训方法来增长英语专业学生的中西文化知识,提高他们的跨文化交际能力,同时在翻译教学中进行教学内容和方法的革新,以培养学生的文化翻译意识和能力。

  • 标签: 翻译教学 跨文化交际 文化教学方法
  • 简介:习语是人们长期沿习使用的定型词组或短句。英汉两种语言都有极为丰富的习语。习语的翻译比较复杂,译者除了必须忠实地表达原文习语的意义外,还应注意习语的文化内涵和中西方文化差异。尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及民族特色等。

  • 标签: 习语 文化差异 翻译方法 英语 汉语 修辞效果
  • 简介:选取2007至十年期间关于《道德经》翻译研究的学术成果为研究对象,通过对在中国知网以“《道2017德经》翻译”为主题检索到的篇期刊论文、39篇硕士论文和篇博士论文进行整合和梳理,发现近十年的道译334研究呈现三个主要的趋势和特征:一、语言效应和文化影响并重;二、历史特征为导向的文本翻译;三、《道德经》翻译的生态环境。针对目前的研究,认为,有待构建和开拓一套《道德经》翻译的独特理论体系。

  • 标签: 《道德经》 文化影响 翻译目的 生态环境
  • 简介:以畲族为例,从民族、民俗、宗教、文化和教学方式等视角探讨民族传统民间体育语言的历史文化背景及其给翻译造成的困难。从功能主义翻译观出发,认为翻译民族传统民间体育文本应该首先确定译本的主要目的是传播动作技巧还是要再现蕴涵的文化信息,然后再根据译文的交际目的选择“工具性翻译”或“文献性翻译”。

  • 标签: 民族民间传统体育 内涵 翻译目的 翻译模式
  • 简介:在多元文化相互交流与沟通的背景下,高校外语翻译教育迅速地发展,高校外语翻译教育体系也得以逐步形成与不断完善。由于受到传统外语教育观念的影响,高校外语翻译教育处于以教师为中心的传授形式。将强调学生参与翻译教育的"参与体制"引入高校外语翻译教育体系,可以使高校外语翻译教育从以教师为中心的传授形式转变为以学生为中心的参与形式,提升高校外语翻译教育质量与教学水平,从而构建科学的高校外语翻译教育体系。

  • 标签: “参与体制” 高校外语 翻译教育
  • 简介:在中国古典诗歌翻译方面,围绕脚韵的使用与否,向来有两种不同的观点:一是主张使用脚韵;二是可以不译其脚韵,也不必译其脚韵,认为在现代英诗中,脚韵已不是不可缺少的音韵手段,而且如果脚韵用得不当。则会影响意义的表达,甚至会影响意境的完美。这两种观点貌似截然不同,其目的却是一致的,其标准是相同的,即在译诗中如何兼顾意义的确切和意境的完美。本文旨在探讨中国古典诗歌翻译各种欠妥的意义表达方式对意境的有害影响。

  • 标签: 翻译 古典诗歌 诗歌翻译 脚韵 意义与意境
  • 简介:科技英语长难句在科技性的英语文本中出现得极为频繁,对译者准确理解原文及贴切地表达译文产生诸多困难。本文从Vershueren的选择顺应论这个视角出发,运用理论阐述和译例分析相结合的方法,将选择顺应论这一理论运用到科技英语长难句的翻译实践,从而指导科技英语长难句的翻译

  • 标签: 选择顺应 科技英语翻译 长难句
  • 简介:林纾的翻译观,即林纾翻译所遵循之宗旨。译者总是带有特殊的翻译目的和文化意识开始自己的翻译实践。透过《黑奴吁天录》的原著选择,及译者对文本删减、改写和增补,可以发现:林纾在政治上力图翻译救国,而文化上追求的是在翻译不忘遵循中国传统纲常伦理规范。“翻译救国”和“以化西”构成了林纾的翻译思想的核心,也造就了风格独特的“林译小说”。

  • 标签: 林纾 《黑奴吁天录》 翻译观 救国 文化伦理