学科分类
/ 1
11 个结果
  • 简介:本文首先追根溯源,简要介绍了“归化”一词的中英文含义。接着以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为个案从词汇、句法和语篇三个层面剖析了归化策略在书翻译中的成功运用。最后指出翻译策略的选择要视读者和社会的需要而定。

  • 标签: 翻译策略 归化 童书
  • 简介:《拿破仑》以历史事实为原则,通过描写拿破仑的心路历程,给我们呈现出一个内心复杂变化而又充满自信和想象力的拿破仑;并展示了他如何以雄心、野心以及个性魅力书写了军事史上的奇迹。

  • 标签: 拿破仑 心路历程 雄心 野心 个性魅力
  • 简介:多年以来,我对北外的《英语学习》杂志有一种特殊的感情。这种感情可以一直追溯到上世纪70年代初,那时候我父亲被开除党籍军籍,在老家的一个砖瓦厂里劳动改造。我们住在一间黑乎乎的小屋里,煤卫之类是完全谈不上了,墙上有好些小洞和裂缝,冬天风呜呜地进来,夏天又有各种小动物爬进爬出,抓蟋蟀都不用跑到门外去。不过呢,在所有倒霉的人里面,我们的生活应该不算特别恶劣。

  • 标签: 李赋宁 王佐良 开除党籍 惯用法 英美文学 语法问题
  • 简介:本文依据心理学家皮亚杰的"同化和顺应"理论,从学生实际出发,关注学生的原有认知结构,在教材整合、课堂教学活动和情感认知上找准"交接",充分发挥学生的主体性作用,让学生会学、乐学,从而培养学生健全的人格,提高英语教学效益。

  • 标签: 同化 顺应 “交接区” 有效教学
  • 简介:国外语蚀研究已进入第八十个年头,而国内对此课题的研究仅有区区十年的历史。本文通过对国内近十年的主要研究进行梳理,找出当前所取得的进步和存在的不足,并对倪斌教授的新书《外语磨蚀的影响因素研究》进行引介,发现国内研究与国外研究的差距,引起国内学者对此课题的关注,希望国内有更多学者参与到此项研究中来,从而获取更多发现。

  • 标签: 语蚀研究 十年回顾 倪传斌
  • 简介:中国文学作品中概念隐喻具有深厚的中国文化底蕴和渊源,如何将这些富含文化内涵的概念隐喻传达给译文读者,让译文读者获得与原文读者一样的美感享受是中国文学作品英译的重点和难点之一。因而,从翻译美学的视野研究譬如《水浒》之类的中国文学作品的概念隐喻英译意义非凡。

  • 标签: 概念隐喻 翻译美学 文学作品 翻译
  • 简介:本文通过对本区域目前教学情况的调查,分析了教学现状,总结了小学英语课程实施十年来所取得的教学实践成效,并思考了未来发展的策略。

  • 标签: 调查 现状分析 教学实践 成效 思考
  • 简介:意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息的比例,以分析信息单位的转换方式。研究发现,有效译出的信息均体现了“脱离源语语言外壳”的特征,具体表现为三种类型:顺序重组;词汇、表达的创造性;添加、删除或转换连接词。本研究对口译实践和口译教学都是有益的。一方面可以帮助译员在口译中正确选择策略,在有限的时间和精力内译出最佳的译文;另一方面,也益于学生、教师塑造同传情况的整体概念,进而提高同学习、教学的效率。

  • 标签: 意义单位 脱离源语语言外壳 同声传译
  • 简介:本文旨在测试瑞士德语方言为主的语言环境下学龄前移民儿童标准德语水平。通过对测试方法和数据分析方法的讨论,并结合实证研究中口语语料中的问题,分析学龄前儿童二语习得中的来自方言的负迁移影响。

  • 标签: 测试 儿童二语习得 方言 标准德语