简介:一就整个世界而言,中国地大物博,人口众多,被称为中国大陆;日本国土狭小,四面环海,被称为岛国.大陆性文化和岛国性文化本来属于两种不同性质的文化,但中日两国在历史和文化方面却有许多共同点,尤其是传统文化,关系更加密切.
简介:
简介:谈完了日语中的自称和对称。这次我们来谈谈日语中的他称。也就是对第三者的称谓。现在的日本年青人在称呼他人时,越来越多地使用「彼」「彼氏」「彼女」,尽管这些称呼显得有点生硬。常用的他称是在等代词后加「方」(对上级或长辈),「人」(对同辈),「者」(对下级或晚辈)构成,例如:「者」「女」「男人」。
简介:“日译中”和“中译日”两者比较,哪方面较难?大概多数人的回答是“前者较易,后者较难”。这是因为,中文是我们熟习的本国语,而日本语是我们陌生的外国语。读日语时只要理解它的意思,要把它译成中文,一般说来,多数人都能翻译出来,但读中文时要把它译成日语,如果不具有一定的日语水平,那是翻译不好的。正因为如此,
简介:何为“夕语”简言之,就是“若者用语”。即由年轻人以自己独特的想像所创造的,而那些和们全然不懂的用语。最近,日本的一家出版社出版了一本名叫“夕語辞典”的文库本(即袖珍本)
简介:各种各样的“くせ”北京师范大学赵玉柱就象俗语「无所说的耶洋,任何人都有。你的是什么?是「勉强」?如果真是那样,那倒是好事。但是「勉强」是勉强拼凑起来的一个词,平常所说的是那种不正常的,不好的习惯。汉字写作「癖」,就象它有一个「疒」()偏旁一样,的确使...
简介:有趣的重复字词与翻译北京邮电大学佟终平文学作品中,常常运用各种各样的修辞方法,来增加作品的感染力。有时需要词语前后重复,有时需要句法的结构重复等等,使读者读起来感到生动、活泼,不呆板,字词重复的修辞方法就是其中之一。下面抄录几例供大家一起欣赏:/一句...
简介:“とも”的使用方法河南大学刘静“とも”属于文语遗存,但在现代日语中的应用范围仍很广泛,主要可作为接续助词、终助词、接尾词以及由格助词“と”和提示助词组成的连语使用。一、接续助词“とも”接在动词和动词型活用助动词的终止形及形容词和形容词型活用助动词的连...
简介:汉语“可”这个词是个兼类词,它有三种词性。即助动词,连词、副词。另外“可”还有接头词的用法。下面分别将各种词性的日语译法介绍如下。一、助动词1.表示允许或可能这时日语用等句型。例如:○今年的农业可望有一个特大的增产。/今年农业特大增产期待。
简介:谚语,是用日常生活中使用的语言,按一定的口诵拍节形成的。它具有语言精炼、易诵易记的特点。笔者在日本进修期间,收到一位日本朋友寄来的1993年挂历。它版面不大,也无美女像显耀,但通篇是日语谚语。一日一句,一月一
简介:文章通过句子和句子的连接形成文脉即上下文。文脉反映着文章作者关于展开文章内容的思考方法。即便导出同一个结论,为达到其目的,所采用的思考方法,不同的作者,不同的写作水平,不同的文风,也各不相同。一篇文章总要通过具体的形式,采用一定的手段把各个独立的句子连接起来,这样来组成一篇完整的文章。本文试就句子的连接关系,连接手段,连接类型等几个方面作一番
简介:冲绳方言指的是在前琉球王国领域内由冲绳人或称琉球人使用的语言,经历了由盛到衰的过程,是因为日本历届政府实行了"普及国语行动"、"方言牌"等一系列"去方言政策"。在国语的长期而又强大的压力下,冲绳方言逐渐衰退,会说冲绳方言的冲绳人越来越少。冲绳方言的衰退与日本政府语言政策之间存在着一定的因果关系。
简介:三月三日是日本的女孩儿节,叫「雛祭」。因为这一天凡有女孩的家庭都要祭玩偶,「」就是这个意思。此时正值桃花盛开时节,人们常把女孩的笑脸比做桃花,所以也叫「桃節句」(桃花
简介:现代日语中有一部分助词,主要分布于格助词、副助词、接续助词和终助词之中,其形态、意义和用法比较特殊,大多数都是一词多用,与普通的规范助词大不一样。据调查,这一类助词都是由短语或词组简化而成的,本文权且把它叫做“简化助词”。简化助词主要出现在日常会话之中,即为了使
简介:再谈连体结构的内在关系烟台大学毛峰林关于日语连体构造形式中连体格助词包含的内在关系,曾以“谈A体言++B体言结构的内在关系”为题做过粗浅的探讨(本刊1996年第3期)。在由格助词构成的日语连体形式中,除上述形式外,还有最常见的两种,即A体言+格助词+...
简介:同训汉字的意义区别南京林业大学陈爱琴野球。在以上二句中,同为「」,均可写成「见」。而「医者病」则须写为「」。由此可见,在日语中大量存在着同音异义或同音类义词,为求得更精确的表述,往往必须视具体情况而选用相应的写法。而且此类词又可分为词意有较大差距和仅...
简介:日语中的“缩约形”武汉体育学院余建华在日语口语中,常常出现将读作、将读作、将读作的语言现象。这种语言现象叫做「缩约形」。例如:的缩约形为A:/能借给我一万日元吗?B:/这─可有点儿不好办!的缩约形为A:/还来得及吗?B:/现在出发还来得及。的缩约形为...
简介:本论文首先介绍了大乘佛教的经典中女性驳倒男性类故事,探讨了大乘佛教的成因与此类故事的关联,以解明此类故事是否隐含有歧视女性的因素。在此基础上,分析了此类故事在日本古典文学中的接受及其特点。
简介:日本现今流传的古典文学作品,很多是根据世代相传的古代写本整理出版的。将它们译成中文的时候,翻译者有必要对写本文字加以考察,熟悉文字流变,提升文字学修养,减少文字识读差错率,并纠正前人的错误,使用规范的简化字,处理好日本“国字”的翻译问题。
关于儒学在日本的传播
可能态与格助词的关系
谈日语中的他称
“日译中”的中文表达
“タメ语”中的“~君”
各种各样的“くせ”
有趣的重复字词与翻译
“とも”的使用方法
谈谈“可”的日语译法
挂历上的日语谚语(一)
谈谈日语句子的连接
论日本冲绳方言的衰退
日本的女孩儿节
日语常见简化助词的用法
再谈连体结构的内在关系
同训汉字的意义区别
谈谈“要”的日译法
日语中的“缩约形”
大乘佛典中女性反驳男性的故事——对日本女性文学的影响
日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课