简介:PBL教学法——'ProblemBasedLearning',英文名称为翻译为'问题式教学',是一种基于问题的教学方法。财政学是一门科学性、实践性非常强的学科,非财经类专业的财政学教学特别要重视理论与实践的结合,重点培养学生分析解决社会经济问题的能力,基于此,可以在以LBL(LectureBasedLearning)教学法的基础上,在教学实践中有机地吸收、运用PBL教学法的特点。
简介:正据统计,近几年铁路伤亡重大事故大部分是由于列车相撞引起。随着我国经济的飞速发展、流动人数的猛增和各种物资资源不平衡的分布,对我国铁路运输提出严峻考验。高速铁路投入运营和运输车辆绝对数量增加,如何在增加列车运行密度与速度的同时,保证列车运行安全已成为铁路安全管理急需研究的课题。利用"北斗"导航、航迹推算(DR)及铁路地理信
简介:劳务班组是施工生产活动最基层组织,班组工作的好坏直接关系着施工生产的成败。文章详细阐述劳务队伍班组长责任制的主要内容、建立流程及考核方法以及项目推行班组长责任制和协同管理的要点,并例举中铁五局二公司推行劳务队伍班组长责任制后项目管理取得的效果,说明了建立和推行劳务队伍班组长责任制对提升项目管理水平和提高施工企业竞争力的重要性。
简介:高职市场营销专业的教育目标是培养社会适用的高技能营销人才,而社会上成功的营销人才应该具备哪些素质,则是高职院校人才培养过程中必须了解的问题。参照营销岗位能力素质模型,本文有针对性地提出了重构高职营销课程体系的思路与方法。
简介:宋代是我国文化高度发展和发达的时期,庆历新政中,国家设置学田以解决办学经费困难,使学田进一步制度化。学田制度在不增加百姓赋税的前提下为教学活动的正常进行提供了可靠的保证,为集中社会办学的力量奠定了物质基础,而且为教育体制的改革,形成多层次衔接的教育体制以及为国家在人才的培养、选拔、输送上开辟新的道路创造了物质条件,是我国而且是世界教育史上里程碑式的改革。
简介:利用“桌面模拟船舶操纵系统”,搭建教学平台,结合自身实践教学经验,提出了《航海学》课程的项目化教学设计和实施,以及项目化课程创新教学的成效与思考.
简介:“学-导多元互动”教学模式是依据相关教育理论、教育观念以及结合现代远程开放教育发展的要求和实践而形成的重在体现以人为本,真正做到“以学习者为中心”,为学习者提供多元的服务,满足学习者的学习需要和求知愿望,构建终身学习体系和学习型社会的教育思想的教学模式。文章以视觉传达设计教学为例,从“学-导多元互动”教学模式的内涵、教学效果及对高校艺术设计教育的启示三个方面加以阐述,希望对于高校艺术设计教育教学模式的改革起到一些借鉴作用。
简介:文章从法学社会学的角度对作为实践问题的离婚财产分割进行了分析。在比较两大法系相关领域的法制经验及其社会背景的基础上,指出离婚财产分割中规则和裁量应当互相平衡,同时它们之间具体的结构和地位则依据各国的具体情况具体对待。对于我国来说,基于我国的现状和国情既需要完善规则,又要完善、规范裁量权,使两者之间形成良性互动。
简介:在江苏省公路学会、浙江省公路学会、上海市公路学会的支持下,由江苏省镇江市公路学会、江苏省扬州市公路学会、上海市浦东新区公路学会与宁波市交通运输协会交通工程分会合作交流协议签约仪式于4月25-26日在宁波举行,上海市公路学会党工组组长、副理事长王来娣、江苏省公路学会秘书长徐胜华、浙江省公路学会秘书长陈菊根出席会议。
简介:我院铁道工程技术专业,紧密结合自身专业特点,依托合作教育工作站,强化校企深度融合,实施“7周学段制”教学组织,采取“4层次技能递进式”培养,学习学段为工作学段打基础,学习学段与工作学段交替运行,取得了良好效果。
简介:以社会符号学翻译法观点为理论依据,从语音,词汇,句法三个层面探讨了许渊冲先生《长恨歌》英译本的言内意义中叠字、借喻、顶真等若干修辞的再现。探讨表明,汉英两种语符的差异在某种程度上确实导致了言内意义在转换过程中的变异或缺失。因此,在翻译诗歌的过程中,要特别注意言内意义的转换,尤其是修辞的再现。
PBL教学法在非财经类专业《财政学》教学中的运用
列车精准位置信息仿真与CTCS列控系统组成多模态列车安全防范体系
施工企业以强化现场管控为目标的劳务队伍班组长责任制建设
面向职业岗位素质重构高职营销课程体系——以《市场营销学》为例
浅谈宋代的学田与书院的运营——古代教育自筹办学经费的实践与意义
基于“桌面模拟船舶操纵系统”的项目化教学研究——以《航海学》课程为例
“学-导多元互动”教学模式对高校艺术设计教育的启示——以视觉传达设计教学为例
规则下的裁量——从法学社会学的角度看离婚财产分割中的法则和法官自由裁量权
我会参加浦东新区、镇江市、扬州市、宁波市四地公路学(协)会合作交流协议签约仪式
“7周学段制”的教学组织与管理——石家庄铁路职业技术学院铁道工程技术专业建设案例
从社会符号学视角谈源语言内意义与修辞在译文中的再现——以《长恨歌》许译本为例