简介:“微课”是指以视频为主要载体,记录教师在课堂内外教育教学过程中围绕某个知识点或教学环节而开展的精彩教与学活动的全过程。“微课”具有教学时间较短、教学内容较少、资源容量较小、资源使用方便等特点。
简介:歌剧和戏剧的字幕翻译(surtitletranslation)是影视翻译中不可或缺的一部分。加拿大译者石峻山(JoshStenberg)为昆曲青春版《桃花扇》担任字幕翻译,针对脚本中的文化词语,主要采用绝对世界化、同化、语言翻译和删除的翻译方法,兼顾了戏剧字幕翻译的内在特点和戏剧的独特性质。同时,因为歌剧和戏剧表演性的特点,字幕翻译的译者需要具备很强的适应性和灵活性。
简介:台湾20、30年代文坛围绕“台湾话文”的建设问题展开了一系列论争,反映了这一时期文学与社会、政治不断互动所产生的诸种观念碰撞下的语言困境,赖和对此也进行了深入的思考,这体现在其小说《一个同志的批信》中。赖和的语言反思立场与文本修辞处理不仅为当时的台湾文坛提供了极为重要的文学经验,也为我们探讨中国现代文学的语言问题提供了可资借鉴的思路。
简介:作为民国著名词社,如社尤以其对声律的谨严而成为当时词学的重镇。其社课大多选用僻调依四声往来唱和,是词学史上独特的景观。然而细究作品词律,可以发现词社内部在处理僻调时的分歧。而在孤调上的创作,词人间观念的不同显得尤为突出,是民国词人在研究词律时亦步亦趋、曲折探索的缩影。
简介:寒露过后,气温日渐降低。坐在自家落地窗前,盘锦市大挂区曾家村村民孙艳春对夏天时窗外池塘里雨打荷花的美景记忆犹新。“早两年,这里还是个臭坑塘,夏天蚊蝇滋生,咱家连门窗都不敢开。”回忆起当时的场景,孙艳春不禁挥手,仿佛要挥去眼前恼人的蚊虫。
一堂优秀的中学政治微课要正确处理好几个关系
戏剧字幕翻译中文化词语的处理——以青春版《桃花扇》字幕翻译为例
论赖和的语言观念及其修辞处理——以《一个同志的批信》文本分析为中心
论如社词人对宋人僻调格律的处理——以《绮寮怨》《水调歌头(东山体)》《倚风娇近》为例
辽宁省盘锦市从身边事入手改善农村生态环境,提升村民生活品质补齐污水处理短板