学科分类
/ 1
13 个结果
  • 简介:认知语言学和体验哲学为语言的似性学说提供了理论基础。本文在目前对象似性研究的基础上提出一种模态似性。它是指语言的使用受心理动因的制约,并表现出语言形式与内容的一致性。本文还进一步探讨了数量似与模态似的认知依据及其在语用层面的表现。

  • 标签: 语言使用 模态象似性 心理动因
  • 简介:影片简介1757年。英法两国为争夺美洲殖民地而不停交战。在哈德逊河以西地区的诸多土著中,有一支叫莫希族的,战争使之仅剩了老战士千家谷父子和他的白人养子豪克依三个人。

  • 标签: 英语 课外阅读 翻译方法 阅读材料
  • 简介:性是认知语言学的一个研究课题,所揭示的是人们认知世界看待问题的方式。本文通过汉英词序拟性的比较发现,汉英在词序拟上存在很多相同之处,其不同主要是文化和思维方式的差异。中国学生外语学习中词序错误的表达主要是两种语言思维方式的差异,而语言错误主要是语言结构方式的差异。

  • 标签: 拟象性 词序 认知 思维 文化
  • 简介:空间是人类赖以生存的方式之一,人们生活在空间中,就必然会去认识空间,从而形成概念空间或认知空间。但认知空间在语篇中是如何表征的,这是一个非常值得研究的问题。本文根据认知语言学观点,探讨了语言的线性特征与似性,空间语篇表征中的符号基础,空间语篇表征的似性。研究表明,语篇空间的三个维度反映了人类方向的三个主要维度:横向(左/右)、纵向(上/下)和纵分向(前/后)。这三个维度是空间语篇表征的基础。人们在组织语篇时,总是会根据空间顺序和空间图式来进行,因此,语篇空间与认知空间之间必然具有似性。

  • 标签: 空间 语篇表征 象似性
  • 简介:辜正坤先生提出了鉴赏诗歌的'五美'论,对于我们鉴赏诗歌提出了新的角度。译诗也可以用五美的角度鉴赏,所以从这五美的角度对辜正坤先生所译的莎士比亚十四行诗做简要的评论。

  • 标签: 莎士比亚 十四行诗 辜正坤 五象美
  • 简介:该文在认知语言学的似性理论基础上,以特朗普在华盛顿的演讲为例,从数量似性、距离似性、顺序似性、隐喻似性的基本原则出发,分析了似性原则在政治演讲中的运用及取得的文体效果。该文分析的结果表明,政治演讲的语言形式主要以内容为依托,在该基础上,各种似性原则的恰当使用可以给政治演讲带来正面的文体效果,起到增强演讲的表现力和鼓动性的作用。

  • 标签: 象似性原则 政治演讲 文体效果
  • 简介:本刊编辑部近日采访了全国高等学校大学外语教学研究会会长治中教授。教授多年来一直致力于大学英语的改革、创新和发展,对大学外语教学发展做出了很大的贡献,也对一些政策的制订起了重要

  • 标签: 中教授 南京大学杨 教授访谈录
  • 简介:扫视中国叙事学的创建过程,可以清楚地看到有识的中国学者一方面借鉴和吸收西方叙事学的新思维,发现中国叙事学的文化密码;另一方面梳理古代叙事史料,概括和提升中国叙事形式的基本内涵,借用、重组和创新自己的话语方式。这一过程艰难选择,最终以《中国叙事学》为标志完成了。其价值就在于召唤和影响一大批中国学人走自己民族化的理论之路。

  • 标签: 叙事学 民族化建构 体系
  • 简介:名著难译。《红楼梦》这一中国古典文学名著更难翻译。幸运的是,自十九世纪中叶以来,还是有许多中外翻译家知难而上,先后翻译出版了多种节译本和缩写本。宪益、戴乃迭夫妇于1980年合译出版的三卷全译本(ADreamofRedMansins.ForeignLanguagesPress,Beijing,1980)则是集各家之所长,比

  • 标签: 红楼梦 翻译方法 译文 翻译家 全译本 中国古典文学
  • 简介:中国茶文化历经数千年发展,至清朝《红楼梦》成书之际已相当成熟,书中多处对'茶'进行细致描述,该文以宪益、戴乃迭与霍克斯、闵福德的英译本为基,从接受美学角度探讨两个译本中茶名的翻译,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。

  • 标签: 接受美学 红楼梦 茶名 翻译
  • 简介:《翻译批评导论》一书在系统总结中西方翻译批评理论的基础上,对翻译批评所涉及的各个方面进行了深入的论述,区分了容易混淆的几组概念,规划了翻译批评的理论框架,重点对翻译标准问题进行了探讨,并对一些重要的翻译理论作了精彩的点评。全书体例新颖,论证严密周详,是翻译批评理性化的一次成功尝试,必将有力地推动国内翻译批评实践和研究的发展。

  • 标签: 翻译批评 理论框架 理性化
  • 简介:《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的诗,词,歌,赋更是语言中的精华,但这种精萃传译到西方英语读者中去后又是怎样一种效果呢?本文挑选了宪益夫妇和DavidHawkes的两个英译本对《红楼梦》中诗词进行了探讨,并希望通过对两位译者的不同译法产生的不同效果,进一步探讨译者的文化身份。

  • 标签: 杨译本 霍译本 译诗 文化身份