学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译症是翻译中存在的一种普遍现象,其表现和危害还没有为人们广泛认识,但却严重影响着翻译作品的质量,影响着原作内容及风格的再现,因此,有必要对它的病因及解决的对策有所了解和认识,从而使翻译工作者找到摆脱翻译症的途径。本文深入剖析翻译症的原因,指出翻译症是由作者心理、认知等多方面因素造成的,最后作者提出要通过提高译者认知能力来避免翻译症。

  • 标签: 翻译症 翻译教学 认知能力
  • 简介:摘要多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。

  • 标签: 藏汉翻译 多义词 翻译 辨析
  • 简介:本文以关联翻译理论为框架,从关联的视角对外宣翻译过程进行了研究,分析了在外宣文本的翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。

  • 标签: 关联翻译理论 外宣翻译 翻译策略
  • 简介:AndrewChesterman提出的翻译伦理模型从再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理以及职业承诺伦理,5个方面对翻译伦理提出要求。加强翻译伦理建议应从翻译课程设置、全国翻译等级考试和翻译机构等方面来进行。

  • 标签: 翻译 职业化 翻译伦理
  • 简介:本文从我国近现代的翻译理论谈起,回顾了我国有代表性的翻译家的翻译理论,阐述了对翻译的理解、翻译的标准和对译者的要求,并对翻译实践中出现的误译做了深入浅出的评议.

  • 标签: 翻译理论 翻译实践 译法
  • 简介:摘要:自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议后,国际交流.与合作已成为国内高校发展的重要引擎和有效抓手。外事翻译是高校外事工作中的重要组成部分。如何正确进行汉英之间的转换以达到交际的目的,对外事翻译者来说具有一定的挑战。基于在学校国际合作与交流处近几年的外事汉译英的实践经验,笔者对高校外事汉英翻译中的翻译策略进行了阐述,希望能够为有关专业人士带来一定的参考和借鉴。

  • 标签: 高校外事 汉英翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨英汉翻译中习语表达的翻译策略。习语是语言中常见的表达形式,具有固定的词组或句子结构,其含义往往不可直接从字面意义推断。由于英汉两种语言的文化差异和语言结构的不同,翻译习语表达面临一定的挑战。本研究通过分析文献和实例翻译,总结出几种常见的翻译策略,包括直译、意译、换位、拆解和替代等。每种策略都有其适用的场景和限制,翻译者需要根据具体情况进行选择。本研究对于提高英汉翻译质量和准确传达习语的含义具有一定的指导意义。

  • 标签: 英汉翻译,习语表达,翻译策略,直译,意译,换位,拆解,替代
  • 简介:摘要:功能翻译理论是翻译研究领域的重要理论之一,它强调翻译的主要目标是传达源文本的功能,而不仅仅是语言形式。本论文旨在深入探讨功能翻译理论,并提供一些基于该理论的英语翻译技巧,以提高翻译的质量和效果。

  • 标签: 功能翻译 英语翻译 技巧
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉翻译中的翻译理论与实践研究。首先,介绍了蒙汉翻译的背景和重要性。然后,讨论了蒙汉翻译中常用的翻译理论和方法。接着,分析了蒙汉翻译实践中的挑战和解决方案。最后,总结了蒙汉翻译中的研究现状,并展望了未来的发展方向。

  • 标签: 蒙汉翻译,翻译理论,实践研究,挑战,发展
  • 简介:摘要:本篇论文充分发挥校内实训资源丰富的优势,整合吸纳翻译项目所需的所有专业的学生参与,充分发挥各自专业优势,真实还原市场运营环境下翻译项目实施的整个流程,使翻译专业的学生具有更真实的译者从业体验、管理专业的学生亲身实践项目管理,从而有效提升学生的专业实践能力,团队协作能力对于促进其专业就业、创业能力的提升具有积极意义。

  • 标签: 翻译工作坊 翻译实践模式 仿真翻译实践
  • 简介:摘要:世界经济全球化促进了各国贸易往来,也加速了各国企业进驻海外市场的进程。品牌名称的翻译作为企业海外活动的第一步,持续影响着其在目标国家的一系列经营活动,并已然成为品牌塑造的一环与跨文化交流的一部分而愈发受到重视。本研究从2023世界五百强企业中选取了一部分知名品牌,以“Progressive”(前进保险)、“Whole Foods”(全食超市)、“Pampers”(帮宝适),“IKEA”(宜家)、“PepsiCo”(百事)、“Chevron”(雪佛龙)、“REVLON”(露华浓)等品牌译名为中心,对品牌名翻译的特征进行探究,并提出翻译建议。

  • 标签: 品牌译名 译名特征 翻译建议
  • 简介:摘要:文学作为民族文化的重要载体,蒙汉两个民族源远流长的文学翻译活动,不仅促进了文化交流与传承,也为加深相互理解做出了重要贡献。本文深入探讨了蒙汉文学翻译中的文化传承问题。阐述了蒙汉文化交流的历史渊源及文学翻译在其中的重要作用。分析了蒙汉文学作品所蕴含的丰富文化内涵,并指出文化差异给翻译工作带来的挑战。探讨了蒙汉文学翻译中传承文化元素的不同策略,并举例评析了优秀的翻译作品案例。最后阐明了蒙汉文学翻译对增进两民族文化认同的重要意义,并对其未来发展提出展望和建议。通过本研究,可以更好地保护和弘扬两民族优秀的文学文化遗产,促进文化多元共存,谱写中华民族大团结的新篇章。

  • 标签: 蒙汉文化交流 文学翻译 文化传承 文化内涵
  • 简介:摘要:随着中国与蒙古国经济文化交流的日益频繁,蒙汉口译翻译人才的需求与日俱增。培养高素质的蒙汉口译翻译人才,提高学生的口译翻译技能水平,对于促进两国间的交流与合作具有重要意义。本文在梳理口译翻译技能内涵的基础上,重点探讨了蒙汉口译翻译技能的培养策略。首先阐述了口译翻译技能的主要组成部分,包括听力理解能力、口语表达能力、记忆力和注意力以及跨文化交际能力等。其次分析了蒙汉口译翻译在政治、经贸、文化等领域的重要作用,强调了培养高素质蒙汉口译人才的紧迫性。然后,本文从课程设置、实践训练、信息技术应用和师资队伍建设等几个方面提出了具体的培养策略,旨在全面提高学生的综合口译能力。最后,对口译翻译人才未来的需求做出预测,展望了技能培养的发展趋势,并提出了相关政策建议。

  • 标签: 蒙汉翻译 口译翻译技能 培养策略 实践训练 师资队伍
  • 简介:摘要:在全球化不断加强的背景下,外宣翻译的目的是十分明确的,即准确向国外介绍中国发展理念、发展道路、内外政策和方法。译者在翻译原文时就应该针对如何实现这一目标来选择合适的翻译策略。在交际翻译理论的指导下,译文必须能够为目标语读者所理解,也就意味着,在翻译的过程中,要充分考虑中外读者的文化差异,采取直译加注释法、异化策略及转换法等来提升译文质量,提升交际效果,深化文化交流,塑造良好的国际形象。

  • 标签: 交际翻译 翻译策略 外宣翻译
  • 简介:语义翻译和交际翻译各有优势,译者应基于汉语文化负载词的文化和形式特点对其灵活选择。为了传播中国文化,译者应在能够保证译文准确易懂且不会引起文化误解的前提下使用语义翻译。语义翻译主要包括三种形式:直接复制原语文本的语义翻译、增加注释的语义翻译和音译加注形式的语义翻译。如果因语义翻译的使用而导致译文内容的错误,甚至带来文化冲突时,译者就必须选择交际翻译,通过使用释译、注释、增译、省译等方法,优先保证译文的易懂性、准确性和流利性。

  • 标签: 《带灯》 文化负载词 语义翻译 交际翻译
  • 简介:生态学的发展和翻译学的跨学科研究趋向促生了“生态翻译学”与“翻译生态学”。理清两者的关系,对于了解这一新兴翻译研究视角大有裨益。本文介绍“生态翻译学”与“翻译生态学”的研究成果,比较分析并厘定它们在命名原则、术语使用、研究方法、核心理论、研究侧重点及发展轨迹等方面的异同,得出结论:两研究有一定的交叉,但更多的是互补性差异,是一种可以称为“背靠背”的关系。

  • 标签: 生态翻译学 翻译生态学 介绍 比较 关系厘定