简介:摘要:本文通过对蒙汉翻译的实际应用场景、语言问题、文化因素、领域专业知识、翻译策略和翻译质量控制等方面进行深入研究,提出了一些基于实践的翻译策略和方法。研究表明,蒙汉翻译在实践中存在着多方面的问题和挑战,需要翻译人员具备相应的素养和技能,才能够更好地完成翻译任务。基于实践的蒙汉翻译策略和方法需要注重语言准确性和流畅性、文化内涵和传达、领域专业知识以及目标受众和翻译目的等因素的综合考虑,以保证翻译的质量和效果。
简介:
简介:作者提出了交际式和语义式两种翻译方法,从作品的风格和读者的需求两方面来分析论证,并得出结论,交际式翻译比语义式翻译更加可行、实用。
简介:从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎
简介:第2期优秀译文选登汉译英部分:1.Eye-communicationshouldbedoneaccordingtotherelationshipbetweenthetwospeakersandsomeoccasion.
简介:关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。
简介: 二、商标翻译需注重心理因素 1.民族文化心理 商标翻译受民族文化心理的制约, 2.消费心理 商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响,采取符合其民族文化心理的翻译方法
简介:大家好!“翻译擂台”如期与大家见面啦!对于这两段文字,我们再一起来分析一下。汉译英部分采用的是排比句式,“Whenif……;whatif……”这个句式非常新颖。英译汉部分的难点是“astowhyaleopard”和“respectively”的翻译,能准确理解它们的舍义就OK了。万珍珍同学将“astowhyaleopard”处理的很到位,译为“至于为什么是豹子”;而“respectively”的意思是“分别地”。由此可以看出,只要大家平时多积累语言,就会译出完美的句子。
简介: 二、商标翻译需注重心理因素 1.民族文化心理 商标翻译受民族文化心理的制约,在商标翻译中,在商标翻译中选用
简介:广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。
简介:商标名的翻译是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一。商标翻译者在遵循翻译原则的同时,也要注意一些商标翻译的文化禁区。
简介:大家好!又一期“翻译擂台”的译文揭晓了,看着这么多丰硕的果实,大家一定跟我一样兴奋和喜悦吧。让我们先看一下第三期的汉译英部分,给出的汉语虽然是很长的一个句子,经过仔细分析句子结构可以看出这个句子应该还是不难的。
简介:摘要散文“SweetSeptember”以优美的文笔、独特的视角、真挚的情感深受广大读者喜爱,其汉语译文层出不穷。本文以刘庆荣的译文《甜美的九月》为研究对象,从翻译美学视角对原文理解、修辞方法、文化差异、语序调整、词义选择五方面进行探讨,阐述笔者的翻译思路及译本,旨在提高自身翻译水平。
简介:《美丽中国》是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境的保护和与自然和谐相处的良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。文章选取了一个新的研究视角——生态翻译学,即从语言维、文化维和交际维对纪录片《美丽中国》的字幕进行对比分析。在语言维,《美丽中国》字幕转换时充分考虑到了英汉语言的各自特点和差异;在文化维,注重文化内涵的传递;在交际维,不追求逐字翻译,而是关注语境下的交际意图是否得到体现。从翻译生态学视角探讨《美丽中国》字幕翻译能拓宽翻译研究的视角。
简介:【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。
简介:文学翻译是一项融语言与艺术为一体的心智活动.将视觉思维引入文学翻译,对产生忠、美译品的翻译实践具有理论的指导作用.文章拟从生态翻译学视角,对文学翻译中的视觉思维进行解释和探讨.
简介:摘要:现今,中国与世界接轨越来越密切,越来越多的外国人选择来中国旅游。旅游公示语的翻译直接关系到游客对旅游项目的体验。笔者将从翻译生态学理论的角度分析旅游公示语翻译。翻译生态学认为,翻译是以译者为中心的主观能动性的活动,即“适者生存,优胜劣汰”的翻译法则。译者应当规避翻译过程中出现的各种制约因素,选择适当的翻译方法,促进旅游文化之间的交流,促使旅游业的发展。
简介:翻译一直以来被当作是原文话语的从属与补充,传统翻译家们总是以婚姻中女性封男性的忠实和对男权社会的服从来比拟译文封原文的忠实和屈从。女性主义翻译在解构主义思潮的影响下,通过补偿、前言或脚注、劫持三种翻译策略,封原文本进行创造性的改写,旨在颠覆原文及男权社会的至高无上的权威性和统治地位。
蒙汉翻译中的翻译理论与实践研究
翻译擂台——展现翻译的才华,体验互动的激情
浅析交际式翻译和语文式翻译的功能
对当今翻译研究与翻译教学的新探讨
挑战翻译——展现翻译的才华,体验互动的激情
关联翻译理论观照下的翻译教学例说
商标翻译的心理因素及翻译策略(1)
翻译擂台—展现翻译的才华,体验互动的激情
透视商标翻译的心理因素及翻译策略
论等效翻译理论在广告翻译中的应用
商标翻译的原则及商标翻译的文化禁忌
翻译美学视角下的散文英汉翻译技巧
生态翻译学视域下《美丽中国》的字幕翻译
浅谈藏汉翻译中多义词的翻译
文学翻译中视觉思维的生态翻译学诠释
翻译生态学视角下的公示语翻译
翻译的性别隐喻及女性主义翻译策略
翻译适应选择论视角下的商标翻译