简介:文章首先以概念隐喻理论为框架,探讨了概念隐喻翻译过程中译者正确理解概念隐喻的动态认知流程,区分了"翻译隐喻"与隐喻翻译这两个概念。然后以李白诗歌《静夜思》的七种英译为例,阐述了概念隐喻视角下隐喻的翻译策略、翻译方法与翻译技巧,旨在早日揭开汉语古诗中的概念隐喻及隐喻翻译的神秘面纱。
简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出韦努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。
简介:20世纪20年代,郭沫若和郑振铎以翻译和创作为焦点发生了论争,论争涉及对翻译和创作的不同比喻、翻译之功用、翻译中的创造性以及翻译的地位等问题。对这些问题的研究,不仅能让我们更客观地看待历史上那场论争,同时也对争取翻译的合理地位,改变"译不如作"的固有认识具有积极意义。
简介:国外语蚀研究已进入第八十个年头,而国内对此课题的研究仅有区区十年的历史。本文通过对国内近十年的主要研究进行梳理,找出当前所取得的进步和存在的不足,并对倪传斌教授的新书《外语磨蚀的影响因素研究》进行引介,发现国内研究与国外研究的差距,引起国内学者对此课题的关注,希望国内有更多学者参与到此项研究中来,从而获取更多发现。
简介:<正>一、问题的提出外语学习除了受学习者本人素质有关的主观因素(如年龄、学习动机、认知方式、情感因素)影响外,客观因素对外语学习也有很大影响。客观因素是与学习者的学习环境、条件等有关的因素,如教材、测试、教学法、教学大纲等,其中测试对外语学习的影响和作用不可忽视。目前,尽管我国许多研究者(如杨惠
简介:英语元音有长短之分,这是人所共知的事实。顾名思义,长元音发音时间较长,短元音发音时间较短,这似乎是理所当然的。但实际情况却并非完全如此,因为人们发现,英语短元音的发音长度有时超过了长元音。然而,对于这样一个重要而又有趣的语音现象,并不是
简介:女性主义翻译理论从性别的角度对译者的主体性进行了阐释,认可和鼓励译者在意义产生过程中积极发挥主体作用,肯定译文的独立地位。本文以法律古文《吕刑》为例,分析女性主义翻译观常见的三大翻译策略,即增补、劫持和添加注释在法律古文中的运用。但女性主义思想自身存在一些缺陷,我们尚需谨慎辩证地借鉴西方女性主义翻译理论及其实践成果,汲取其精华,为我所用。
简介:本文从关联理论的视角探讨语境价值,并把关联语境价值观点运用于听力理解过程研究,着重分析了英语专业四级考试听力理解部分将原来的小对话换成长对话的理论与实际意义,认为长对话能够给考生提供更多的语境效果,从而使考生能够在语境中筛选出最佳相关信息,回答考题,这种考题也更加真实有效。通过对听力考试的分析,作者还提出了关联语境价值对语言听力教学的启示。
简介:不同的文本类型具有不同的文本功能,不同的文本应采用不同的翻译策略。本文将功能翻译概念运用于影视翻译研究,封迪斯尼经典动画片《花木兰》中人物封话进行个案分析。认为在影视翻译中,译者可以封译文加以调整变通,使之符合原文的语境时间和节奏,但适一调整必须以功能对等为前提。也就是说译者不仅要有“语义意识”,还要有“功能意识”,力争做到译文与原文的意义等值、功能等同。只有适样才能确保译文的准确性与流畅性,实现译文与原文的功能等值。
简介:83年冬至84年春,我曾作为翻译随机械工业部代表团在瑞典、丹麦、瑞士、法国等国家进行技术考察,有机会实地目睹了世界新技术革命浪潮的浪头,深深感触到了其对我国大学外语教学之波及。
概念隐喻理解的认知流程及翻译研究——兼谈“翻译隐喻”与隐喻翻译之区别
韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷
五四时期郭沫若与郑振铎有关翻译和创作的论争研究——兼论翻译的功用与地位
国内语蚀研究十年回顾——兼评倪传斌《外语磨蚀的影响因素研究》
我国现行大学英语四、六级考试:问题与思考--兼评国内外相关研究
英语长短元音浅论——兼谈对于英语标音系统及英语语音教学的一点看法
女性主义关照下的法律古文翻译——以《吕刑》英译本为例
关联理论的语境价值与听力理解——兼谈英语专业四级考试中的听力长对话(英文)
文本类型、语言功能与影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰》电影台词翻译中的功能等值
世界新技术革命浪潮对我国大学外语教学之波及——兼谈应重视理工科院校英语教学中的泛读教学