学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:德语惯用语的巧郭丽很高兴在贵刊1995年第三期上读到了江西教育学院周小英老师的文章“德语中表达愚蠢意思的几种方式”。我觉得周老师选的句子都非常好,很有代表性,但读后总有些遗憾,觉得选的12个短语,几乎都简单的解释为汉语的“蠢笨”,似是不妥。因为这样...

  • 标签: 惯用语 德语 德国人 汉语 表达方式 原译
  • 简介:学价值谈《蒙古秘史》杨才铭(一)我们能不能断然地说,没有翻译,就没有《蒙古秘史》的现在?或者说,没有奶,就没有风靡当今世界的“秘史学”热潮?我觉得完全可以这样说,因为这是事实。《蒙古秘史》(以下称《秘史》),是一部“世界文学史上足以值得矜夸的神...

  • 标签: 《蒙古秘史》 汉译本 汉字音 格附加成分 翻译技法 民族语文
  • 简介:艺术家传记是艺术史心理学研究的传统形态。在不同的历史时期,梵高的绘画艺术曾不断遭遇怀疑、审判和书写,单是记述其生平事迹的传记就多达数十种。其中最深入人心当属的欧文·斯通的《渴望生活》,1956年上映的梵高同名电影即以此为蓝本。当篇幅逾干页的新《梵高传》沉甸甸捧在手中时,我最大的疑惑便是:奈菲与史密斯究竟通过何种手段成功重塑了梵高这一西方现代艺术史上不可回避的研究对象,令评论家称其为"纪念碑式的",堪称"对这位伟大的荷兰后印象派画家所作的最权威的肖像"。与其它三位译者的并肩作战,从索引制作到数遍精读到动笔翻译到多重校对修改,

  • 标签: 梵高 印象派画家 同名电影 斯通 生平事迹 绘画观念
  • 简介:陶渊明五言诗复活动频繁,其间中外复译者自觉地履行"译者隐身"的本分,本能地适应陶渊明五言诗色彩词的原貌;自发地践行"有所为"的职责,能动地选译并结缔陶渊明五言诗色彩词翻译互鉴的生态环境。由复聚集而成的翻译副文本场内,陶渊明五言诗复译者聚焦色彩翻译的稳定性,持续地开发目的读者的阅读视域及印记空间,促进翻译传播。

  • 标签: 陶渊明五言诗色彩词 英法复译 生态翻译 翻译副文本
  • 简介:以法国社会学家Bourdieu的场域理论为基拙,以其重要概念场域、惯习和资本为分析工具,对李照国和Veith翻译《黄帝内经》的英文译介过程进行比较,以对原文本的选择和译本产生过程在翻译社会学视闺下进行宏观考察。文章认为两个译者都在所在文学和翻译场域内充分运用资本、发挥了译者惯习,从而导致两个译本呈现出不同的翻译特色。

  • 标签: 《黄帝内经》 英文译介 场域理论 场域 惯习 资本
  • 简介:本文从词汇的传承以及词的构成方法两方面调查了从幕府末期到明治初期的日本化学词。调查结果表明,在继承和吸收了“舎密开宗”词的基础上发展而来的化学词,多数属于修饰关系。词的多数是由单字词根或二字词根构成,与前置词根相比,后置词根的种类丰富,造词法也更为发达。这也是导致具有修饰关系的词数量偏多的主要原因。以词根为基础的造词方法,是幕府末期至明治初期翻译外国词汇的主要方式,特别在翻译近义词较多的专门术语中运用得尤为明显。

  • 标签: 近代 科学译词 中日词汇交流 构词法
  • 简介:误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)指的是谁。第二点是语序不同,特别是动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出。一般来说,汉语的宾语比日语要长,这个颠倒工作做起来并不容易。笔者在去年的一篇文章中概述了日本全《红楼梦》的历程山,在此,将以最早日全译本平冈龙城《国红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。

  • 标签: 《国译红楼梦》 误译 称谓语语序差异
  • 简介:来指出语在翻译过程的异化,语的异化主要来自西方语言习惯的影响,汉语的欧化(异化)主要来自翻译文学的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:源于Wittgenstein的原型概念表明,原型不等同于某一固定的原始形态或原始模型,而是无数样例的整合与抽象,它相当于家族相似性。基于此而创立的翻译原型论认为,文学翻译可视作在一定时空条件下试图穷尽原作样例与译作样例,以期达到最佳样例甚至现实原型的整合过程。这一过程必然充满着复现象,不断有新的译作样例涌现。对文学作品的每一次复其实质是译作原型整合过程的一部分,是对译作"理想原型"的向往和追求。

  • 标签: 文学翻译 复译 翻译原型论
  • 简介:在文言文教学中,如何指导学生读,一直是教学中的难题。要解决这个问题,必须注意两个问题。一、译文必须做到“信、达、雅”,这是总的翻译原则。“信”,指译文在内容方面应该把原文的意思完整而准确地表达出来,不能有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现

  • 标签: 译读 文言文教学 意译法 语言风格 原文内容 现代汉语
  • 简介:从19世纪张澍发现西夏碑[注1]以后直至今天,西夏文字和历史成为国际上很多国家专家学者关注的研究学科,并已在很多方面取得了显著的成绩。唯独农田水利建设等少数领域,由于资料奇缺,很难涉足。1988—89年,前苏联东方学家克恰诺夫教授把极其重要的西夏文法典《天盛鼎新律令》(直译为《天盛改旧新定律令》)翻译、研究、出版,

  • 标签: 西夏文字 《天盛改旧新定律令》 资料 东方学 专家学者 教授
  • 简介:翻译求似(或真)而诗求美,在把按照正常的理解正常翻译的直译全都说成,那就是诗胜过了原诗

  • 标签:
  • 简介:作为科技创新的实践者和科学知识的传播者,科技工作者是科技名词本土化和民族化的主体。钱学森是20世纪应用科学领域最为杰出的科学家之一,也是为新中国的成长作出巨大贡献的老一辈科学家团体中的杰出代表。钱学森一生创造和定过不少的科技名词,许多都已经成为当代科学领域中的通用术语。

  • 标签: 钱学森 科技名词
  • 作者: 佚名
  • 学科: 军事
  • 创建时间:2019-08-21
  • 简介:徐光启为什么不续《几何原本》 ,在《几何原本》序言中利玛窦说,他从徐光启那里接触到了《几何原本》

  • 标签: 几何原本 徐光启续译 续译几何
  • 简介:翻译离不开思维,逻辑推理,更离不开外在的语言形式。正和反的差异就体现了这些方面的问题,同时,正反法也是一个至关重要的翻译技巧。正确使用这一技巧对译者提升翻译水平有着极大的帮助。当正的语言不符入语的表达习惯,或者让人费解,甚至出现误解时,英语中有些从正面表达的词或句子,译文里可以从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的词或句子,译文中又可以从正面来表达。为了使使译文更清楚明白地表现原语意,更符合入语的表达习惯,使得读者能更好地接受语言信息,本文通过举例说明了这一技巧具体应用法则,从而更加准确地掌握这一技巧,提升翻译水平。

  • 标签: 正译 反译 应用法则
  • 简介:一、引言近二三十年来,林语堂著作的出版与林语堂研究热度持续不减,特别是改革开放以后,林语堂讲求闲适、性灵、幽默的散文马上赢得了国内读者的青睐。与此不相称的是,林语堂的英文著作及其汉译却一直没有受到应有的重视。如2003—2005年,陕西师范大学出版社出版了《林语堂文集》22种,

  • 标签: 林语堂研究 原型论 大学出版社 复译 作品 改革开放
  • 简介:在诸多口译训练法中,“视”是颇有争议的训练法之一。本文试图通过口译理论与教学实践两个层面来探讨日语口译教学中的视,以明确视教学的必要性与实用性。并对训练过程及训练手段进行分析,以期对口译教学及训练有所帮助。

  • 标签: 视译 教学 口译 训练