学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要本文展开对汉维翻译的转换技巧及类型的研究,其主要目的在于了解当前汉维翻译的发展现状,以及汉维翻译的技巧。在当前教育教学发展现状而言,不少学者指出,语言翻译对于促进我国教育的整体发展,是尤为重要的。此种现象的存在,在于我国是多民族国家,不同的民族有不同的方言,通过对汉语与其他方言之间比的翻译转换,促进我国社会繁荣发展,是尤为必要的。本文在研究,首先对汉维翻译的转换技巧加以分析,同时重点研究汉维翻译的转换类型。

  • 标签: 汉维翻译 转换技巧 转换类型
  • 简介:汉语和朝鲜语都存在大量的拟声词,特别是朝鲜语堪称世界匕拟声词最丰富的语言之一。因此汉朝翻译当中经常使用拟声词,使文章更加生动。根据原文与译文中场面信息和语言信息的替换关系,汉朝拟声词翻译可分为对译法、省略法、增加法,其中增加法最常用。

  • 标签: 汉朝翻译 拟声词 对译法 省略法 增加法
  • 简介:新闻是当今社会生活的重要组成部分,而政治新闻是国家对内对外宣传的主要内容,这就决定了政治新闻翻译的重要性。政治新闻翻译要注重"内外有别"的原则。中国能否走出去,能够走多远,很大程度上取决于翻译工作的质量。精确、正面的政治新闻翻译有助于更好地向世界展示良好的国家形象,展现中国昨日的灿烂辉煌、今日的发展进步和明日的和平意愿。

  • 标签: 政治新闻翻译 “内外有别” 歧义
  • 简介:本文从西方后殖民主义理论思潮代表人物霍米·巴巴的思想出发,针对我国公示语翻译中出现的曲意迎合英语世界的标准和口味以及特意把中国特有的文化"西式化"这一现象做一剖析,并指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语这一英语变体是汉语公示语的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。

  • 标签: 模拟人 杂交 自我殖民 公示语翻译 中国英语
  • 简介:语境在文学翻译中有着非常重要的作用。文学翻译涉及到多种文化元素,若要准确翻译文学作品,就必须全面了解文化语境。文章对语境的含义和分类以及语境在文学翻译的限制功能、解释功能、补充功能等做了比较全面的探讨,并阐述了语境在与历史、习语、宗教相关翻译的作用,希望以此全面探究语境在文学翻译的重要性。

  • 标签: 文学翻译 语境 功能及作用
  • 简介:本文的前半部分就近几十年英语世界中有关小说《金瓶梅》研究发展做了一个回顾,而下半部分则是对小说几个英译本的介绍,尤其是对最近普林斯敦大学出版社出版的由芮效卫翻译的译本作了简评。文章指出英美学人对《金瓶梅》研究的深入与英语世界学术潮流的发展与变化有着密切的关系。现在更多研究者将小说作为一个文化的产物而不是一个孤立的文学文本来阐释。

  • 标签: 金瓶梅 汉学 翻译 文化 多学科
  • 简介:随着语用学理论的不断发展,在其他研究领域也得到了广泛的应用。研究表明,将语用等效原则应用于翻译实践,不仅可以帮助译者准确地传达出原文的语用意义,而且可以保证跨文化交际的成功。

  • 标签: 翻译 语用等效 语境 文化
  • 简介:由于思维方式、文化背景不同,不同国家的人们之间的交往存在着障碍。文章阐述了文化背景、地理环境、风俗习惯及宗教信仰几方面对翻译的影响,指出翻译人员需要了解这些文化差异,来弥合文化沟壑,增进交际双方的了解。

  • 标签: 文化背景 地理环境 风俗习惯 宗教信仰 翻译
  • 简介:<正>前言我们在教学过程,时常从同学的翻译作业里,发现下面一些现象:有的在表达上,语意明确,形象生动,语言有力;有的则平平淡淡,读之毫无生气;有的甚至辞不达意,不知所云。这种情况就是在已出版的译作,也不难找到。之所以产生后面这样两种现象,原因是多方面的。据我个人体

  • 标签: 思想内容 表达手法 上下文 理解原文 教学过程 句子
  • 简介:关于翻译的标准,不同历史时期的中外翻译理论家提出了不同的观点。这些主张尽管侧重各有不同,但仍是相互影响、互为补充的,其主旨都是译文应该准确传递原文信息,忠实反映原文的面貌,尽可能和原文达到一种全面的

  • 标签: 中的处理 文化差异翻译 翻译中的
  • 简介:摘要科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语,已成为一项复杂任务和课题。本文主要探讨了音译和混译这两种翻译科技新名词、新术语的方法。

  • 标签: 科技英语新名词音译混译
  • 简介:翻译是一个复杂的语言转换与信息传递过程。在这个过程,它会受到译者本身素质,文化背景,英汉思维习惯的差异以及表达方式等因素的影响。本文只要从英汉思维方式的差异和表达方式的差异两个方面探讨翻译应解决的几个问题。

  • 标签: 思维方式 表达方式
  • 简介:作为英文广告中常用的修辞手段,双关语的翻译策略一直被关注。本文首先探讨了英语广告双关修辞的主要类别,然后结合具体翻译实例,提出了以Delabastita的适合中译文的四种翻译策略为依据来翻译英文广告双关语的方法。

  • 标签: 英文广告 双关 翻译 Delabastia的双关语翻译策略
  • 简介:该文分析了在广告语言翻译需要注意的两个关键:不同语言之间的差异与不同文化之间的主要差异,进而提出,广告翻译不仅是语言之间的变化,而且是不同文化之间的冲突和融合,因而国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告的制约影响。

  • 标签: 语言 广告 翻译 跨文化
  • 简介:科技英语长句因其语言结构层次、成分及修饰语较多,往往使读者认为科技英语长句沉闷、刻板、枯燥,甚至误以为丝毫不具美感。本文从分析科技英语长句的句法特点入手,并从语义学、篇章学、逻辑学、修辞学、语音学等角度探讨了科技英语长句翻译的精确措辞之美、简约通达之美、逻辑明晰之美、修辞手法之美、语序调整之美和语言转化之美。

  • 标签: 科技英语 长句 美学
  • 简介:摘要:英汉翻译的词性转换对于传达原文意思至关重要。译者需要根据上下文和语境将英文中的某些词性转换成汉语的其他词性,以保持译文的准确性和自然流畅度。常见的转换策略包括将英语副词转换为汉语动词或形容词,以使译文更符合汉语的表达习惯和语法规则。这样的转换可以增强译文的质量和可读性。在进行词性转换时,译者需要综合考虑语言特点、语境和表达方式等因素,并确保转换后的词性与整个句子的结构和意义相协调。为了提高翻译质量,译者可以深入理解源语言和目标语言的差异,借助辞典、语料库和专业工具等资源来解决转换的困难。

  • 标签: 词性转换 英汉翻译 策略
  • 简介:摘要:电影作为一种特有的文化形式之一,对各国之间的文化交流起到了重要的促进作用,因此,也逐渐受到了较高的关注和重视。语言作为一种沟通交流的行为方式,在中英电影的翻译也体现了不一样的文化意境。本文将对中英电影翻译的文化意象展开分析,简单介绍了电影翻译及语言和文化意象的特征意义,希望能帮助人们更好的理解中英电影翻译的文化意象。

  • 标签: 中英电影 电影翻译 文化意象 分析
  • 简介:摘要:翻译技能是学好俄语不可或缺的技能,同时也是俄语教学的重要组成部分。在中学俄语教学,利用翻译可以帮助学生掌握俄语的语言及其特点,促进学生俄语知识的认识与了解,达到提高俄语教学质量的目的。因此在中学俄语教学翻译训练起到画龙点睛的作用。本文简要介绍了翻译教学在中学俄语教学的应用现状,随后对翻译在俄语教学的作用进行阐述,并分析了培养中学生翻译能力的策略。

  • 标签: 翻译 中学俄语 应用