学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要在商标翻译,合理运用翻译美学理论,使商标翻译更好地体现其美学特征非常重要。本文对翻译美学理论和商标翻译的意境美、文化美、音韵美、情感美和简洁美进行了探析,希望在商标翻译中最大限度地实现其商业价值。

  • 标签: 商标 翻译 美学 探析
  • 简介:作为实用翻译文体的一种,旅游翻译同样存在着文化霸权,权力、政治对旅游翻译有着较大影响。权力的差异不仅影响着译者对源语的翻译、对翻译材料的选择,甚至还影响到汉语旅游文本的创作。

  • 标签: 旅游翻译 权力 差异
  • 简介:国际营销的广告翻译,在不破坏广告原文效果的基础上对广告进行翻译,因此在广告翻译过程

  • 标签: 中的广告 国际营销 广告翻译
  • 简介:语言是社会文化的组成部分。任何语言有它本身的特殊性,也有它所承载的文化内涵的特殊性。译者在处理两种语言形式上的矛盾、两种文化内在的矛盾以及语言与文化的交错矛盾时,经常运用随文阐释或注释这两种手段。阐释和注释都是译者对原作理解的派生物,往往融入译者对异族文化特性的主观

  • 标签: 派生物 两种文化 异族文化 解释性翻译 文末注 原文信息
  • 简介:摘要翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译的作用不可低估。在整个翻译过程,源语文化和译入语文化都在以不同方式起着这样那样的作用。语言与文化、文学与文化的密切关系使翻译的文化“传真”只能是一种理想的境界。但由于文化的不同,翻译过程中文化的“失真”是比较常见。本文运用接受理论的观点对翻译的文化“失真”进行了分析,并对文学翻译中文化“失真”的失与得进行了概括总结。

  • 标签: 翻译 文化 失真
  • 简介:在全球化、信息化、知识经济时代,社会发展和全球竞争关键在于人才。各国际组织、各国顺势在教育领域相继围绕"培养什么样的人"建构competencies、competences、skills等宏图,推进教育改革,其中国际经济合作与发展组织的PISA近年尤为盛行。通过梳理PISA2015描述框架的内容结构来阐述competence、competency、literacy、capability、capacity和skill所表达的概念、范畴和彼此关系,遵循术语的科学性、单义性和系统性,进行规范和翻译,以求理解趋同、译名统一、达到互明互鉴。

  • 标签: 素质 素养 能力 技能 知识
  • 简介:译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。

  • 标签: 语境 语用翻译 情景语境 文化语境
  • 简介:本文主要以金人先生翻译的《静静的顿河》为例,辅之以同力冈先生的《静静的顿河》重译本相比较,来阐明文学翻译的意义重构。从情节、细节的忠实再现,意象、意境等艺术至境的重塑,倾听作者声音,在意义重构中出新意等几个方面,论述了意义感悟空间的重塑和翻译出新意问题。

  • 标签: 文学翻译 意义重构 情节细节再现 意象意境重塑
  • 简介:语境是语言使用的实际环境,语境分言内语境和言外语境(包括情景语境和社会文化语境)。而翻译是语际之间的语义转换活动。本文从不同层面的语境分析其在翻译活动的特定作用。

  • 标签: 语境 翻译 作用
  • 简介:摘要文学翻译存在着很多的文化差异,对翻译者的工作带来了极大的困难,也为译语读者准确理解原语造成了很大的文化障碍。因此,为了进一步促进文化交流和移植活动,译者应在文学翻译的过程,尽力让译语读者能够领会原语和译语的文化差异。

  • 标签: 文学翻译 文化差异 译者 原语 译语
  • 简介:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言和文化密不可分。在翻译过程,两种语言间的文化积淀相互冲突,文化差异就会显露出来,造成了翻译的障碍和难题。文化缺省是交际双方在交际过程对共有的文化背景知识的省略,文化缺省的存在造成文化交流过程的“意义真空”,翻译不可避免成为了跨越文化缺省的过程。

  • 标签: 文化差异 翻译 文化缺省 策略
  • 简介:品牌名的翻译是语言的转换和文化的交融,翻译过程对文化因素的认识和处理至关重要。本文从跨文化比较的角度,通过对中英品牌名所蕴含的文化信息进行分析,比较了英汉两种语言文化的异同,就如何处理品牌名翻译碰到的文化问题提出了文化迎合、文化避让和文化转换三种方法。

  • 标签: 品牌名 文化因素 翻译
  • 简介:科技英语不同于普通文体,由于科学的特殊性,其翻译要更加严谨并符合自然科学语言的特点,专业术语的理解必须正确,因此要翻译好科技英语需要了解一些科技英语翻译的基本技巧。本文从三个方面介绍了科技英语很常见的句型Therebe结构的翻译方法:一、译成有主语的“有”的两种情况;二、译成汉语无主句的“有”的两种情况;三、其他变通译法的情况。

  • 标签: 科技英语 无主句 翻译技巧 科学语言
  • 简介:在衡量人品时,我们褒奖“忠诚”,贬斥“背叛”,“忠”是做人的准则,是一种优良的品质,“叛”则作为一种恶劣的品质而为人们所不齿。然而在对待翻译的问题上,“忠”与“叛”就不是衡量译品优与劣的标准。翻译不是简单的“换码”,翻译的过程是译者艰难跋涉的过程。从原文到目的语,译者常常需要克服语际转换的重重障碍,如语言文字结构障碍、惯用法障碍、表达法障碍、语义表述障碍和文化障碍等,历尽千辛万苦,弄不好,还会落个“满纸荒唐言,一把辛酸泪”的耻笑,其个中滋味,恐怕只有译者去体会了。调侃翻译的妙语很多,有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻译如女人,忠者不美,美者不忠。”然而翻译家思果先生则认为,翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如把英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求“两全之计”。至于妥协到什么程度,以及那一方应多让一步,神而明之,变通之道,就要看译者的自身修养了。过分“忠”于原文,就会“叛”于读者,而过分“忠”于读者,就会“叛”于原文。结果...

  • 标签: 中的忠 忠叛 翻译中的
  • 简介:摘要科技英语具有术语和缩略语出现频率高的特点,体现科技英语的专业性和简洁性。不少学者也对相关研究作出诸多贡献,本文作者就以水利英语的机构为例探讨此类词汇翻译的过程。

  • 标签: 科技英语 翻译 术语翻译
  • 简介:翻译在国际交流中有着重要作用。因为翻译能扫除语言障碍,使双方消除隔阂,进一步相互了解,成为朋友。但翻译必须处理好哪些问题呢?我认为:翻译,首先要理解,这是翻译的基础,在翻译起着重要的作用。处理好理解问题的第一件事就是要在翻译前,进行背景资料的准备。即利用充分的时间来研读与翻译内容有关的文章,并把所有问题记录下来,再去翻阅参考资料,请教专家,把问题搞懂。这样,在实际翻译之前,这些理解方面的问题就可以得到初步解决。

  • 标签: 讲话人 语言障碍 原作者 语言环境 理解问题 国际交流
  • 简介:文化连贯是借助文化知识实现的一种连贯形式。对于译语文化成员(含译者)而言,原文中的文化连贯有显性与隐性之分。为了在译文中重构文化连贯,需要以原文中的文化词为线索,考虑译语读者的认知语境,在补充相关文化图式知识时遵循最佳关联与对等明示的原则。

  • 标签: 文化连贯 文化词 关联 翻译
  • 简介:摘要:日语与中文在词汇运用,句式结构,语法构成方面有较大不同,因此有必要对于日译翻译方法进行探讨,本文从句子顺序调整、长定语翻译、概括翻译、授受关系方面对其进行了探讨。

  • 标签: 日语 日译中 翻译方法