简介:本文将乔治·艾略特的小说《织工马南》之早期传教士译本《马赛勒斯》作为研究宗教与翻译文学关系的模板,以此考察传教士翻译文学中的普遍现象和规律。译者亮乐月受制于美以美会传教士的身份.通过改写、增删、刻意误读等方式强化作品的基督教色彩.与原著的人本主义思想有很大出入,体现了宗教对文学翻译的操控。译者甚至不惜为抬高自身所属差会地位,进行与原著背道而驰的改写。该译本还对儿童给予了女性特有的关注.显示了性别意识与宗教因素对翻译的双重干预。译著凸显了女婴的形象及其对灵魂的救赎作用,以基督教的儿童观重新定位儿童的社会地位,有助于推动近代中国儿童观念的转变。译著强化了小说的宗教寓言性质,具有明显的现实指向性。它反映了近代来华传教士试图借助文学翻译传播宗教思想.对处于剧变中的中国近代社会进行基督教的引导,以确立基督教信仰的有效性,促使其被中国社会广泛接受。
简介:随着改革开放大潮的深入发展和进一步叠起,人们对世界精神文化的吸收,从西方逐渐移到东方,将视点愈来愈集中在世界最早的文明发源地之一的东方,将研究的焦点对准了东方的传统和现代文化,东方文化的研究出现了热门的势头。全国成立了东方文学研究会,召开过东方美学讨论会,东方出版社出版了东方学术丛书,江西人民出版社出版了东方文化丛书,江苏文艺出版社出版了东方文艺美学丛书、中国人民大学出版社出版了东方美学译丛,北岳文艺出版社出版了东方文学丛书等。但东方文化的研究作为一项大型的文化建设事业,需要有立竿见影的快速成果以满足人们的需求,同时,也要有长期持久的打算来巩固和深入发展效应。因此,现在迫切需要有一个东方文化研究
简介:80年代至今还在不断地被学者们所叙说,不是出于怀旧的温暖,而是学术研究的前行要求必须对近处的历史做出认真的梳理,使得历史的各种可能性清晰地呈现出来,从而为未来启示路向。19岁就开始直接从德文翻译《发达资本主义时代的抒情诗人》的北大学者张旭东,在其个人文集《批评的踪迹》一书中“重返80年代”,还原特殊的历史境遇,重新审视当时中国思想界内部的对话关系和对“西学”的创造性引入,再加上他在书中对90年代以至当下中国与世界思想文化整体脉络的把握,从而勾勒出了当代中国文化意识和历史意识的发展过程。这不仅显示出一个年轻学者深厚的理论功底和化解能力,还展示了其在面向全球化的同时是如何智慧而深沉地坚守着民族的历史记忆的。