学科分类
/ 2
30 个结果
  • 简介:教学中如何凸显学生学习的主体,实际上已成为我院概论课教学改革成败的关键。任课教师在教学中要让学生对概论课产生强烈的认同感,这是凸显学生学习主体的前提条件;通过问题的设计和探讨,使学生在课堂上能够积极的动脑思考,这是凸显学生学习主体的关键所在;同时通过小组活动的教学,让学生在课内外能积极的行动起来,这是凸显学生学习主体的深化。

  • 标签: 主体性 动心 动脑 动手
  • 简介:翻译主体间性问题不仅是译者主体与读者主体、作者主体、文中人物主体翻译发起者主体之间对话的必要性和可能性问题,更重要的是各主体在交往过程中应遵循的规范、准则性问题。本文以交往行为理论为基础,探讨了这两个问题,并提出翻译中各主体对话时应同时遵守真实性、正确性与真诚性的三大有效性要求。

  • 标签: 主体间性 翻译 规范 有效性要求
  • 简介:通过对西方功能翻译各个时期代表思想的回顾和分析后发现,尽管功能翻译思想各个历史时期有它的独特表现,而且各个代表也有自己独到的见解,但主体思想没变——翻译的目的性原则。

  • 标签: 西方 功能翻译思想 概要
  • 简介:文章从跨文化的角度分析了英汉两民族中词汇文化意义的差异,研究英汉词汇的文化内涵差异有利于提高译者的跨文化差异的敏感性,正确地理解和翻译全文,对于英汉词汇的跨文化差异的翻译,本文也提出了具体的方法。

  • 标签: 英汉词汇 文化意义的差异 翻译
  • 简介:定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英汉翻译的一个难点。英汉语的定语成分在语言结构、位置、语言功能上都存在差异。探讨定语从句的翻译方法——合译法、分译法、转译法,使译文更符合汉语的表达习惯,从而达到最好的翻译效果。

  • 标签: 定语从句 英译汉 翻译方法
  • 简介:历史上的翻译话语有着浓厚的伦理道德色彩,"忠实"这一恒久的标准是一种典型的翻译道德伦理观。其实翻译学中诸如"对等"、"规范"、"权力"的术语也体现了各种伦理预设。西方对于翻译的伦理除了传统的道德考量外,还有一些不同的关注与解释。了解这些内容有助于丰富并加深我们对翻译伦理这一热门话题的认识。

  • 标签: 伦理 忠实 目的 差异 职责 互惠
  • 简介:现代商品社会,广告发挥着重要的促销作用.广告翻译的质量直接影响销售的行为.一则好的广告会使其产品的知名度大增,给销售带来积极的结果.

  • 标签: 广告翻译 接受理论 理论广告
  • 简介:电影是一门世界各国人民喜闻乐见的影像艺术。当前,外国电影在中国市场上大受欢迎,影视语言的翻译由此显得至关重要,而首先就是电影片名的翻译。分析国内外部分电影片名的翻译,重点探讨和研究电影片名翻译的基本原则、翻译的方法、翻译当中存在的若干误区以及翻译中需注意的问题等。

  • 标签: 电影片名 片名翻译 基本原则 翻译误区
  • 简介:从读者角度阐述文学作品的翻译方法,并对其发展趋势加以展望。文学翻译经过几个阶段,由新文化运动之前的归化为主,到"五四"时期的推崇异化,直至当代异化倾向明显。改革开放后,新生事物和外国文化不断被引进,读者知识储备不断增多,并对外国文化作品有着很大的文化期待,这从很大程度上影响着文学翻译方法。

  • 标签: 文学翻译 读者 异化 归化
  • 简介:现代修辞学被认为是一门对语言手段作艺术选择的学问,各种不同的句式因具有丰富各异的语言表现力而成为修辞的重要手段。本文从修辞的角度进行英汉倒装句的功能描述和比较,并指出在翻译的时候,为突出修辞的要求,尽量用对应的句式来翻译;对那些不能求同的句子,则要通过译入语的其他词汇或句法的手段来弥补原语中倒装的修辞意义,以实现等效翻译的效果。

  • 标签: 修辞 比较 功能对等 翻译
  • 简介:不论是在中国还是在欧美国家,学者均在翻译活动理论与实践方面提出了个性化的翻译策略。无论何种个性化的表达,都无法脱离归化与异化两种基本方向。归化策略便于理解,异化策略便于异国文化的传播,二者各有所长。在世界经济、文化深入交流的时代环境下,研究英美文学翻译的归化与异化的问题,指出两者翻译的原则是十分必要的。应注意具体的翻译方法,从而有益于语言交流效果的优化。

  • 标签: 英美文学 翻译 归化 异化
  • 简介:翻译教材与翻译教学有着十分密切的关系,翻译教材的质量直接影响翻译教学的效果。但是,翻译教材编写是一项十分复杂艰巨的工作,正因为如此,国内目前的翻译教材都或多或少存在自身的不足。通过对我国翻译教材进行回顾和分析,就翻译教材的编写提出了自己的原则与方法。

  • 标签: 翻译教材 实然困境 应然向度
  • 简介:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。对语言的不精通和对文化的不了解都会导致错译、误译的产生。色彩是人类生活的重要方面,被各个民族赋予了各自不尽相同的文化内涵。对颜色词的翻译往往不仅是对色彩的翻译,而且是对其所包含的文化象征意义的翻译

  • 标签: 颜色词 文化象征意义 翻译
  • 简介:在众多的翻译理论中,“等值翻译”理论引起过学者们的热烈讨论,本文阐述了“等值翻译”理论的由来,和一些学者对“等值翻译”理论的分析。并通过中西方称谓文化差异这一视点来评说“等值翻译”理论。

  • 标签: 等值翻译 功能对等 英汉文化 称谓差异 称谓翻译
  • 简介:模糊限制语是语言交际中的一种重要表达手段。医学文献中模糊限制语的使用可以增强医学论文的严谨性和客观性,促进语言交际效率的提高。文章从模糊限制语的概念、类型入手,探讨医学英语文献中模糊限制语的语用功能及其翻译方法。

  • 标签: 医学英语 模糊限制语 语用功能 翻译
  • 简介:翻译的目的不仅是一种语符间的转换,更是传递源出语信息、文化底蕴的一种文化转换。本文从文化传播的角度讨论了“异化”、“归化”两大翻译策略,提出译者母语与源出语及译出语间的相对关系应是翻译过程中采取“异化”或“归化”处理方式不可或缺的因素,然后讨论了异化、归化的实际使用情景并指出“异化”、“归化”各得其所,无优劣之分。

  • 标签: 翻译目的 文化传播 译者母语 异化 归化
  • 简介:传统的翻译教学以文本和教师为中心,教师是课堂的权威和知识的灌输者,学生是知识的被动接受者。这种模式下培养的学生习惯被动接受,不会独立主动思考,难以适应当今社会对翻译人才的需求。文章通过实际案例研究,提出和倡导一种新的基于真实项目的翻译教学模式,并总结出其组织模式、运行模式及问题建模,旨在打破传统,为培养和提高大学生翻译能力提供新的思路和方法。

  • 标签: “先学后教” 真实项目 翻译教学
  • 简介:对金山车站主体结构渗漏水原因进行分析,结合相关规范和设计图纸对主体结构的防水要求,针对不同情况采取相应的堵漏措施,并结合理论知识,归纳总结出一套地铁车站的渗漏水病害的处置措施,可为同类工程施工提供借鉴。

  • 标签: 地铁车站 主体结构 堵漏材料 施工工艺
  • 简介:创新是提升企业核心竞争力的必由之路;是企业发展的基础和决定性因素;是企业生命的源泉,持续不断的创新是企业永葆青春的根本所在。党的十八大以来,习近平总书记站在实现"两个一百年"奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的战略高度,围绕经济社会发展特别是改革创新发表了一系列重要讲话。习近平总书记提出,"惟改革者进,惟创新者强,惟改革创新者胜""抓创新就是抓发展,谋创新就是谋未来"。

  • 标签: 中国梦 跨国企业集团 战略布局 研发队伍 中央领导 铁路工作
  • 简介:为了研究碎石土路基强夯后的土体性能变化情况,分析了强夯法动力压实挤密路基土体的力学机理,结合碎石土路基物理力学性质和强夯碎石土土体的动力特性,采用理论推导的方法,建立了强夯后土体的沉降计算式,并由此推导出强夯后土体的孔隙比、变形模量、内摩擦角和承载力计算模型,解决了强夯后碎石土路基土体性能评价理论计算的问题,将计算模型用于工程实践,取得了一定的指导效果。

  • 标签: 碎石土路基 强夯法 土体性质 计算模型